Capítulos Paralelas 1Eis as palavras de Cohéllet ben David,o mestre, filho de Davi, rei de Jerusalém: | 1Palavras do pregador, filho de Davi, rei em Jerusalém. | 1The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem. |
2“Que grande ilusão! Que grande inutilidade! Nada faz sentido!”, diz o sábio. | 2Vaidade de vaidades, diz o pregador; vaidade de vaidades, tudo é vaidade. | 2Vanity of vanities, saith the Preacher, vanity of vanities; all is vanity. |
3Que vantagem tem o ser humano em todo o seu trabalho, em que tanto se dedica debaixo do sol? | 3Que proveito tem o homem, de todo o seu trabalho, com que se afadiga debaixo do sol? | 3What profit hath a man of all his labour which he taketh under the sun? |
4Gerações nascem e gerações morrem, mas a terra permanece sempre do mesmo jeito. | 4Uma geração vai-se, e outra geração vem, mas a terra permanece para sempre. | 4One generation passeth away, and another generation cometh: but the earth abideth for ever. |
5O sol se levanta no horizonte e ao fim do dia se põe, e depressa volta ao lugar de onde se levanta para um novo dia. | 5O sol nasce, e o sol se põe, e corre de volta ao seu lugar donde nasce. | 5The sun also ariseth, and the sun goeth down, and hasteth to his place where he arose. |
6Os ventos sopram para o sul, depois viram para o norte; dão voltas e mais voltas e cessam no ponto de partida. | 6O vento vai para o sul, e faz o seu giro vai para o norte; volve-se e revolve-se na sua carreira, e retoma os seus circuitos. | 6The wind goeth toward the south, and turneth about unto the north; it whirleth about continually, and the wind returneth again according to his circuits. |
7Todos os rios correm para o mar; contudo, o mar nunca se enche; ainda que sempre se dirijam para o mar, para lá voltam a correr. | 7Todos os ribeiros vão para o mar, e contudo o mar não se enche; ao lugar para onde os rios correm, para ali continuam a correr. | 7All the rivers run into the sea; yet the sea is not full; unto the place from whence the rivers come, thither they return again. |
8Todas as atividades humanas geram cansaço. Nenhum ser humano é capaz de dar uma boa explicação sobre isso. Mas os olhos nunca se saciam de ver, nem os ouvidos de escutar. | 8Todas as coisas estão cheias de cansaço; ninguém o pode exprimir: os olhos não se fartam de ver, nem os ouvidos se enchem de ouvir. | 8All things are full of labour; man cannot utter it: the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing. |
9O que foi voltará a ser, o que aconteceu, ocorrerá de novo, o que foi feito se fará outra vez; não existe nada de novo debaixo do sol. | 9O que tem sido, isso é o que há de ser; e o que se tem feito, isso se tornará a fazer; nada há que seja novo debaixo do sol. | 9The thing that hath been, it is that which shall be; and that which is done is that which shall be done: and there is no new thing under the sun. |
10Será que há algo do qual se possa dizer: ‘Vê! De fato, isto é absolutamente inédito?’ Não! Já existiu em épocas anteriores à nossa. | 10Há alguma coisa de que se possa dizer: Voê, isto é novo? ela já existiu nos séculos que foram antes de nós. | 10Is there any thing whereof it may be said, See, this is new? it hath been already of old time, which was before us. |
11Ninguém se lembra dos que viveram na antiguidade. Não há recordações do que aconteceu no passado, e mesmo o que ainda vier a ocorrer de significativo não será lembrado por todos que vierem depois disso. | 11Já não há lembrança das gerações passadas; nem das gerações futuras haverá lembrança entre os que virão depois delas. | 11There is no remembrance of former things; neither shall there be any remembrance of things that are to come with those that shall come after. |
12Eu, Cohéllet, o sábio, fui rei de Israel em Jerusalém. | 12Eu, o pregador, fui rei sobre Israel em Jerusalém. | 12I the Preacher was king over Israel in Jerusalem. |
13Empreguei todo o meu coração a investigar e a fazer uso do saber para explorar tudo o que é realizado debaixo dos céus. Que fardo pesado Deus colocou sobre os ombros dos seres humanos para dele se atarefarem. | 13E apliquei o meu coração a inquirir e a investigar com sabedoria a respeito de tudo quanto se faz debaixo do céu; essa enfadonha ocupação deu Deus aos filhos dos homens para nela se exercitarem. | 13And I gave my heart to seek and search out by wisdom concerning all things that are done under heaven: this sore travail hath God given to the sons of man to be exercised therewith. |
14Examinei todas as obras que se fazem debaixo do sol e cheguei à conclusão de que tudo é inútil, é como uma corrida sem fim atrás do vento! | 14Atentei para todas as obras que se e fazem debaixo do sol; e eis que tudo era vaidade e desejo vão. | 14I have seen all the works that are done under the sun; and, behold, all is vanity and vexation of spirit. |
15Não se pode endireitar o que é torto; da mesma maneira que não se pode contar o que está faltando! | 15O que é torto não se pode endireitar; o que falta não se pode enumerar. | 15That which is crooked cannot be made straight: and that which is wanting cannot be numbered. |
16Então fiquei meditando: ‘Ora, aqui estou eu com tanto conhecimento acumulado que ultrapassa a sabedoria dos meus predecessores em Jerusalém; minha mente alcançou o ponto mais alto do entendimento e do saber. | 16Falei comigo mesmo, dizendo: Eis que eu me engrandeci, e sobrepujei em sabedoria a todos os que houve antes de mim em Jerusalém; na verdade, tenho tido larga experiência da sabedoria e do conhecimento. | 16I communed with mine own heart, saying, Lo, I am come to great estate, and have gotten more wisdom than all they that have been before me in Jerusalem: yea, my heart had great experience of wisdom and knowledge. |
17Por esse motivo me esforcei ao máximo para compreender a sabedoria, bem como a loucura e a insensatez; contudo, o que aprendi, de fato, é que isso igualmente é correr atrás do vento.’ | 17E apliquei o coração a conhecer a sabedoria e a conhecer os desvarios e as loucuras; e vim a saber que também isso era desejo vao. | 17And I gave my heart to know wisdom, and to know madness and folly: I perceived that this also is vexation of spirit. |
18Afinal, quanto maior o saber, maior o sofrimento; e quanto maior o entendimento maior o desgosto.” | 18Porque na muita sabedoria há muito enfado; e o que aumenta o conhecimento aumenta a tristeza. | 18For in much wisdom is much grief: and he that increaseth knowledge increaseth sorrow. |
|