Eclesiastes 1
Capítulos Paralelas
KJAJFAKJV
1Eis as palavras de Cohéllet ben David,o mestre, filho de Davi, rei de Jerusalém:1Palavras do pregador, filho de Davi, rei em Jerusalém.   1The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.
2“Que grande ilusão! Que grande inutilidade! Nada faz sentido!”, diz o sábio.2Vaidade de vaidades, diz o pregador; vaidade de vaidades, tudo é vaidade.   2Vanity of vanities, saith the Preacher, vanity of vanities; all is vanity.
3Que vantagem tem o ser humano em todo o seu trabalho, em que tanto se dedica debaixo do sol?3Que proveito tem o homem, de todo o seu trabalho, com que se afadiga debaixo do sol?   3What profit hath a man of all his labour which he taketh under the sun?
4Gerações nascem e gerações morrem, mas a terra permanece sempre do mesmo jeito.4Uma geração vai-se, e outra geração vem, mas a terra permanece para sempre.   4One generation passeth away, and another generation cometh: but the earth abideth for ever.
KJAJFAKJV
5O sol se levanta no horizonte e ao fim do dia se põe, e depressa volta ao lugar de onde se levanta para um novo dia.5O sol nasce, e o sol se põe, e corre de volta ao seu lugar donde nasce.   5The sun also ariseth, and the sun goeth down, and hasteth to his place where he arose.
6Os ventos sopram para o sul, depois viram para o norte; dão voltas e mais voltas e cessam no ponto de partida.6O vento vai para o sul, e faz o seu giro vai para o norte; volve-se e revolve-se na sua carreira, e retoma os seus circuitos.   6The wind goeth toward the south, and turneth about unto the north; it whirleth about continually, and the wind returneth again according to his circuits.
7Todos os rios correm para o mar; contudo, o mar nunca se enche; ainda que sempre se dirijam para o mar, para lá voltam a correr.7Todos os ribeiros vão para o mar, e contudo o mar não se enche; ao lugar para onde os rios correm, para ali continuam a correr.   7All the rivers run into the sea; yet the sea is not full; unto the place from whence the rivers come, thither they return again.
8Todas as atividades humanas geram cansaço. Nenhum ser humano é capaz de dar uma boa explicação sobre isso. Mas os olhos nunca se saciam de ver, nem os ouvidos de escutar.8Todas as coisas estão cheias de cansaço; ninguém o pode exprimir: os olhos não se fartam de ver, nem os ouvidos se enchem de ouvir.   8All things are full of labour; man cannot utter it: the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.
9O que foi voltará a ser, o que aconteceu, ocorrerá de novo, o que foi feito se fará outra vez; não existe nada de novo debaixo do sol.9O que tem sido, isso é o que há de ser; e o que se tem feito, isso se tornará a fazer; nada há que seja novo debaixo do sol.   9The thing that hath been, it is that which shall be; and that which is done is that which shall be done: and there is no new thing under the sun.
KJAJFAKJV
10Será que há algo do qual se possa dizer: ‘Vê! De fato, isto é absolutamente inédito?’ Não! Já existiu em épocas anteriores à nossa.10Há alguma coisa de que se possa dizer: Voê, isto é novo? ela já existiu nos séculos que foram antes de nós.   10Is there any thing whereof it may be said, See, this is new? it hath been already of old time, which was before us.
11Ninguém se lembra dos que viveram na antiguidade. Não há recordações do que aconteceu no passado, e mesmo o que ainda vier a ocorrer de significativo não será lembrado por todos que vierem depois disso.11Já não há lembrança das gerações passadas; nem das gerações futuras haverá lembrança entre os que virão depois delas.   11There is no remembrance of former things; neither shall there be any remembrance of things that are to come with those that shall come after.
KJAJFAKJV
12Eu, Cohéllet, o sábio, fui rei de Israel em Jerusalém.12Eu, o pregador, fui rei sobre Israel em Jerusalém.   12I the Preacher was king over Israel in Jerusalem.
13Empreguei todo o meu coração a investigar e a fazer uso do saber para explorar tudo o que é realizado debaixo dos céus. Que fardo pesado Deus colocou sobre os ombros dos seres humanos para dele se atarefarem.13E apliquei o meu coração a inquirir e a investigar com sabedoria a respeito de tudo quanto se faz debaixo do céu; essa enfadonha ocupação deu Deus aos filhos dos homens para nela se exercitarem.   13And I gave my heart to seek and search out by wisdom concerning all things that are done under heaven: this sore travail hath God given to the sons of man to be exercised therewith.
14Examinei todas as obras que se fazem debaixo do sol e cheguei à conclusão de que tudo é inútil, é como uma corrida sem fim atrás do vento!14Atentei para todas as obras que se e fazem debaixo do sol; e eis que tudo era vaidade e desejo vão.   14I have seen all the works that are done under the sun; and, behold, all is vanity and vexation of spirit.
15Não se pode endireitar o que é torto; da mesma maneira que não se pode contar o que está faltando!15O que é torto não se pode endireitar; o que falta não se pode enumerar.   15That which is crooked cannot be made straight: and that which is wanting cannot be numbered.
KJAJFAKJV
16Então fiquei meditando: ‘Ora, aqui estou eu com tanto conhecimento acumulado que ultrapassa a sabedoria dos meus predecessores em Jerusalém; minha mente alcançou o ponto mais alto do entendimento e do saber.16Falei comigo mesmo, dizendo: Eis que eu me engrandeci, e sobrepujei em sabedoria a todos os que houve antes de mim em Jerusalém; na verdade, tenho tido larga experiência da sabedoria e do conhecimento.   16I communed with mine own heart, saying, Lo, I am come to great estate, and have gotten more wisdom than all they that have been before me in Jerusalem: yea, my heart had great experience of wisdom and knowledge.
17Por esse motivo me esforcei ao máximo para compreender a sabedoria, bem como a loucura e a insensatez; contudo, o que aprendi, de fato, é que isso igualmente é correr atrás do vento.’17E apliquei o coração a conhecer a sabedoria e a conhecer os desvarios e as loucuras; e vim a saber que também isso era desejo vao.   17And I gave my heart to know wisdom, and to know madness and folly: I perceived that this also is vexation of spirit.
18Afinal, quanto maior o saber, maior o sofrimento; e quanto maior o entendimento maior o desgosto.”18Porque na muita sabedoria há muito enfado; e o que aumenta o conhecimento aumenta a tristeza.   18For in much wisdom is much grief: and he that increaseth knowledge increaseth sorrow.
Bíblia King James Atualizada (Português) © 2012 Abba Press. Usado com permissão.

João Ferreira de Almeida Atualizada

King James Bible. Text courtesy of BibleProtector.com.

Bible Hub
Proverbs 31
Top of Page
Top of Page