Capítulos Paralelas 1Em todo o mundo, as pessoas se serviam de uma mesma língua, e de uma única maneira de falar. | 1Ora, toda a terra tinha uma só língua e um só idioma. | 1And the whole earth was of one language, and of one speech. |
2Quando os seres humanos emigraram para o Oriente, encontraram uma planície em Sinear e ali se estabeleceram. | 2E deslocando-se os homens para o oriente, acharam um vale na terra de Sinar; e ali habitaram. | 2And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there. |
3Combinaram uns com os outros: “Vinde! Façamos tijolos e cozamo-los ao fogo!” O tijolo lhes serviu de pedra e o betume de argamassa. | 3Disseram uns aos outros: Eia pois, façamos tijolos, e queimemo-los bem. Os tijolos lhes serviram de pedras e o betume de argamassa. | 3And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them throughly. And they had brick for stone, and slime had they for morter. |
4E decidiram mais: “Vinde! Construamos uma cidade e uma torre cujo ápice penetre nos céus! Dessa forma, nosso nome será honrado por todos e jamais seremos dispersos pela face da terra!” | 4Disseram mais: Eia, edifiquemos para nós uma cidade e uma torre cujo cume toque no céu, e façamo-nos um nome, para que não sejamos espalhados sobre a face de toda a terra. | 4And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top may reach unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth. |
5O SENHOR desceu para observar a cidade e a torre que os homens estavam erguendo. | 5Então desceu o Senhor para ver a cidade e a torre que os filhos dos homens edificavam; | 5And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men builded. |
6Então declarou o SENHOR: “Eis que a humanidade se constitui em um só povo e falam todos a mesma língua, e essa construção é apenas o início de suas iniciativas! Em breve nada poderá impedi-los de realizar o que quiserem! | 6e disse: Eis que o povo é um e todos têm uma só língua; e isto é o que começam a fazer; agora não haverá restrição para tudo o que eles intentarem fazer. | 6And the LORD said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do. |
7Portanto, vinde! Desçamos! Confundamos a linguagem dos seres humanos, a fim de que não mais se entendam uns com os outros!” | 7Eia, desçamos, e confundamos ali a sua linguagem, para que não entenda um a língua do outro. | 7Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech. |
8E foi dessa maneira que o SENHOR os espalhou dali por toda a terra, e pararam de erguer a cidade. | 8Assim o Senhor os espalhou dali sobre a face de toda a terra; e cessaram de edificar a cidade. | 8So the LORD scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city. |
9Por isso ficou conhecida como Babel, porquanto ali o SENHOR confundiu a língua de todo o mundo. E, assim, desde a Babilônia, o SENHOR dispersou a humanidade sobre a face da terra. | 9Por isso se chamou o seu nome Babel, porquanto ali confundiu o Senhor a linguagem de toda a terra, e dali o Senhor os espalhou sobre a face de toda a terra. | 9Therefore is the name of it called Babel; because the LORD did there confound the language of all the earth: and from thence did the LORD scatter them abroad upon the face of all the earth. |
10Eis o registro das gerações de Sem: Passados dois anos do Dilúvio, ao completar cem anos de idade, Sem gerou Arfaxade. | 10Estas são as gerações de Sem. Tinha ele cem anos, quando gerou a Arfaxade, dois anos depois do dilúvio. | 10These are the generations of Shem: Shem was an hundred years old, and begat Arphaxad two years after the flood: |
11Depois do nascimento de Arfaxade, Sem viveu mais quinhentos anos e gerou filhos e filhas. | 11E viveu Sem, depois que gerou a Arfaxade, quinhentos anos; e gerou filhos e filhas. | 11And Shem lived after he begat Arphaxad five hundred years, and begat sons and daughters. |
12Quando Arfaxade completou trinta e cinco anos de idade, gerou Salá. | 12Arfaxade viveu trinta e cinco anos, e gerou a Selá. | 12And Arphaxad lived five and thirty years, and begat Salah: |
13Depois do nascimento de Salá, Arfaxade viveu mais quatrocentos e três anos e gerou filhos e filhas. | 13Viveu Arfaxade, depois que gerou a Selá, quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas. | 13And Arphaxad lived after he begat Salah four hundred and three years, and begat sons and daughters. |
14Quando Salá completou trinta e cinco anos de idade, gerou Héber. | 14Selá viveu trinta anos, e gerou a Eber. | 14And Salah lived thirty years, and begat Eber: |
15Depois do nascimento de Héber, Salá viveu mais quatrocentos e três anos e gerou filhos e filhas. | 15Viveu Selá, depois que gerou a Eber, quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas. | 15And Salah lived after he begat Eber four hundred and three years, and begat sons and daughters. |
16Quando Héber completou trinta e quatro anos de idade, gerou Pelegue. | 16Eber viveu trinta e quatro anos, e gerou a Pelegue. | 16And Eber lived four and thirty years, and begat Peleg: |
17Depois do nascimento de Pelegue, Héber viveu mais quatrocentos e trinta anos e gerou filhos e filhas. | 17Viveu Eber, depois que gerou a Pelegue, quatrocentos e trinta anos; e gerou filhos e filhas. | 17And Eber lived after he begat Peleg four hundred and thirty years, and begat sons and daughters. |
18Quando Pelegue completou trinta anos de idade, gerou Reú. | 18Pelegue viveu trinta anos, e gerou a Reú. | 18And Peleg lived thirty years, and begat Reu: |
19Depois do nascimento de Reú, Pelegue viveu mais duzentos e nove anos e gerou filhos e filhas. | 19Viveu Pelegue, depois que gerou a Reú, duzentos e nove anos; e gerou filhos e filhas. | 19And Peleg lived after he begat Reu two hundred and nine years, and begat sons and daughters. |
20Quando Reú completou trinta e dois anos de idade, gerou Serugue. | 20Reú viveu trinta e dois anos, e gerou a Serugue. | 20And Reu lived two and thirty years, and begat Serug: |
21Depois do nascimento de Serugue, Reú viveu mais duzentos e sete anos e gerou filhos e filhas. | 21Viveu Reú, depois que gerou a Serugue, duzentos e sete anos; e gerou filhos e filhas. | 21And Reu lived after he begat Serug two hundred and seven years, and begat sons and daughters. |
22Quando Serugue completou trinta anos de idade, gerou Naor. | 22Serugue viveu trinta anos, e gerou a Naor. | 22And Serug lived thirty years, and begat Nahor: |
23Depois do nascimento de Naor, Serugue viveu mais duzentos anos e gerou filhos e filhas. | 23Viveu Serugue, depois que gerou a Naor, duzentos anos; e gerou filhos e filhas. | 23And Serug lived after he begat Nahor two hundred years, and begat sons and daughters. |
24Quando Naor completou vinte e nove anos de idade, gerou Terá. | 24Naor viveu vinte e nove anos, e gerou a Tera. | 24And Nahor lived nine and twenty years, and begat Terah: |
25Depois do nascimento de Terá, Naor viveu mais cento e dezenove anos e gerou filhos e filhas. | 25Viveu Naor, depois que gerou a Tera, cento e dezenove anos; e gerou filhos e filhas. | 25And Nahor lived after he begat Terah an hundred and nineteen years, and begat sons and daughters. |
26Quando Terá completou setenta anos de idade, havia gerado Abrão, Naor e Harã. | 26Tera viveu setenta anos, e gerou a Abrão, a Naor e a Harã. | 26And Terah lived seventy years, and begat Abram, Nahor, and Haran. |
27Eis, portanto, a história da descendência de Terá: | 27Estas são as gerações de Tera: Tera gerou a Abrão, a Naor e a Harã; e Harã gerou a Ló. | 27Now these are the generations of Terah: Terah begat Abram, Nahor, and Haran; and Haran begat Lot. |
28Harã morreu na presença de seu pai Terá, em sua terra natal, chamada de Ur dos caldeus. | 28Harã morreu antes de seu pai Tera, na terra do seu nascimento, em Ur dos Caldeus. | 28And Haran died before his father Terah in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees. |
29Mais tarde, tanto Abrão como seu irmão Naor casaram-se. O nome da esposa de Abrão era Sarai, e o nome da esposa de Naor era Milca; esta era filha de Harã, pai de Milca e de Isca. | 29Abrão e Naor tomaram mulheres para si: o nome da mulher de Abrão era Sarai, e o nome da mulher do Naor era Milca, filha de Harã, que foi pai de Milca e de Iscá. | 29And Abram and Nahor took them wives: the name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah. |
30Entretanto, Sarai era estéril, não tinha filhos. | 30Sarai era estéril; não tinha filhos. | 30But Sarai was barren; she had no child. |
31Terá decidiu sair da cidade de Ur, na Babilônia, e rumar para a terra de Canaã. Tomou seu filho Abrão, seu neto Ló, filho de Harã, e sua nora Sarai, mulher de seu filho Abrão, e todos juntos deixaram Ur dos caldeus, mas, havendo chegado em Harã, ali ficaram morando. | 31Tomou Tera a Abrão seu filho, e a Ló filho de Harã, filho de seu filho, e a Sarai sua nora, mulher de seu filho Abrão, e saiu com eles de Ur dos Caldeus, a fim de ir para a terra de Canaã; e vieram até Harã, e ali habitaram. | 31And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son's son, and Sarai his daughter in law, his son Abram's wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Haran, and dwelt there. |
32E Terá morreu em Harã, com a idade de duzentos e cinco anos. | 32Foram os dias de Tera duzentos e cinco anos; e morreu Tera em Harã. | 32And the days of Terah were two hundred and five years: and Terah died in Haran. |
|