Capítulos Paralelas 1“Estabeleci um pacto com meus olhos de não atentar com cobiça por donzela alguma. | 1Fiz pacto com os meus olhos; como, pois, os fixaria numa virgem? | 1I made a covenant with mine eyes; why then should I think upon a maid? |
2Porquanto que porção eu teria de Deus, lá dos céus, e que herança do Todo-Poderoso, lá das alturas? | 2Pois que porção teria eu de Deus lá de cima, e que herança do Todo-Poderoso lá do alto? | 2For what portion of God is there from above? and what inheritance of the Almighty from on high? |
3Ora, não está destinada a ruína para os perversos, e o desastre para os que praticam o mal? | 3Não é a destruição para o perverso, e o desastre para os obradores da iniqüidade? | 3Is not destruction to the wicked? and a strange punishment to the workers of iniquity? |
4Não observa Deus todos os meus caminhos e não avalia cada um de meus passos? | 4Não vê ele os meus caminhos, e não conta todos os meus passos? | 4Doth not he see my ways, and count all my steps? |
5Se tenho agido com alguma falsidade, e se os meus pés têm se apressado a enganar, | 5Se eu tenho andado com falsidade, e se o meu pé se tem apressado após o engano | 5If I have walked with vanity, or if my foot hath hasted to deceit; |
6Deus me pese em balanças fiéis e bem equilibradas e concluirá que nada devo. | 6(pese-me Deus em balanças fiéis, e conheça a minha integridade); | 6Let me be weighed in an even balance, that God may know mine integrity. |
7Se tenho desviado os meus passos do caminho, e se o meu coração tem seguido os meus olhos, e se as minhas mãos estão manchadas de culpa; | 7se os meus passos se têm desviado do caminho, e se o meu coraçao tem seguido os meus olhos, e se qualquer mancha se tem pegado às minhas mãos; | 7If my step hath turned out of the way, and mine heart walked after mine eyes, and if any blot hath cleaved to mine hands; |
8então que outros comam o que semeei, e que minhas plantações sejam arrancadas pelas raízes. | 8então semeie eu e outro coma, e seja arrancado o produto do meu campo. | 8Then let me sow, and let another eat; yea, let my offspring be rooted out. |
9Se o meu coração se deixou apaixonar por outra mulher, ou se fiquei à espreita na porta do meu próximo, | 9Se o meu coração se deixou seduzir por causa duma mulher, ou se eu tenho armado traição à porta do meu próximo, | 9If mine heart have been deceived by a woman, or if I have laid wait at my neighbour's door; |
10então que minha esposa seja obrigada a moer cereal para outro homem, e outros ainda se deitem com ela. | 10então moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela. | 10Then let my wife grind unto another, and let others bow down upon her. |
11Pois proceder assim seria um crime hediondo; sim, em verdade, seria uma maldade a ser punida pelos juízes; | 11Pois isso seria um crime infame; sim, isso seria uma iniqüidade para ser punida pelos juízes; | 11For this is an heinous crime; yea, it is an iniquity to be punished by the judges. |
12porquanto seria fogo que consome até o Abadom, a destruição infernal, e consumiria toda a minha colheita. | 12porque seria fogo que consome até Abadom, e desarraigaria toda a minha renda. | 12For it is a fire that consumeth to destruction, and would root out all mine increase. |
13Se desprezei o direito e a justiça do meu servo ou da minha serva, quando eles defenderam sua causa para comigo, | 13Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles pleitearam comigo, | 13If I did despise the cause of my manservant or of my maidservant, when they contended with me; |
14então que faria eu quando Deus me confrontasse? Que lhe diria quando chamado a prestar contas? | 14então que faria eu quando Deus se levantasse? E quando ele me viesse inquirir, que lhe responderia? | 14What then shall I do when God riseth up? and when he visiteth, what shall I answer him? |
15Aquele que me teceu no ventre materno de igual modo não criou os meus servos? Não foi o mesmo Deus que formou a mim e a eles, no útero de nossas mães? | 15Aquele que me formou no ventre não o fez também a meu servo? E não foi um que nos plasmou na madre? | 15Did not he that made me in the womb make him? and did not one fashion us in the womb? |
16Se não consegui atender os desejos dos pobres, ou se fiz desfalecer os olhos da viúva que aguardava minha ajuda; | 16Se tenho negado aos pobres o que desejavam, ou feito desfalecer os olhos da viúva, | 16If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail; |
17ou se tenho saboreado sozinho o meu alimento, mas ao órfão não permiti que compartilhasse dele, | 17ou se tenho comido sozinho o meu bocado, e não tem comido dele o órfão também | 17Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten thereof; |
18considerando que desde a minha juventude o criei como se fosse seu pai, e desde o meu nascimento tenho protegido a viúva; | 18(pois desde a minha mocidade o órfão cresceu comigo como com seu pai, e a viúva, tenho-a guiado desde o ventre de minha mãe); | 18(For from my youth he was brought up with me, as with a father, and I have guided her from my mother's womb;) |
19se vi alguém morrer por falta de roupa ou agasalho, ou o necessitado sem cobertor, | 19se tenho visto alguém perecer por falta de roupa, ou o necessitado não ter com que se cobrir; | 19If I have seen any perish for want of clothing, or any poor without covering; |
20e o seu coração não me abençoou porque o aqueci com a lã de minhas ovelhas, | 20se os seus lombos não me abençoaram, se ele não se aquentava com os velos dos meus cordeiros; | 20If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep; |
21se ergui a mão contra o órfão, valendo-me da influência que exerço no tribunal; | 21se levantei a minha mão contra o órfao, porque na porta via a minha ajuda; | 21If I have lifted up my hand against the fatherless, when I saw my help in the gate: |
22então que o meu braço se rasgue do ombro, e se rompa da articulação. | 22então caia do ombro a minha espádua, e separe-se o meu braço da sua juntura. | 22Then let mine arm fall from my shoulder blade, and mine arm be broken from the bone. |
23Porquanto grande era meu medo que Deus viesse a destruir-me, e temendo o esplendor da sua majestade jamais poderia cometer tais ofensas. | 23Pois a calamidade vinda de Deus seria para mim um horror, e eu não poderia suportar a sua majestade. | 23For destruction from God was a terror to me, and by reason of his highness I could not endure. |
24Se depositei no ouro a minha segurança, ou cheguei a pensar em relação ao ouro refinado: ‘Tu és a minha confiança e a minha esperança!’ | 24Se do ouro fiz a minha esperança, ou disse ao ouro fino: Tu és a minha confiança; | 24If I have made gold my hope, or have said to the fine gold, Thou art my confidence; |
25Se me alegrei por ser muito rico, e por ter conquistado bens e riquezas; | 25se me regozijei por ser grande a minha riqueza, e por ter a minha mão alcança o muito; | 25If I rejoiced because my wealth was great, and because mine hand had gotten much; |
26se olhei para o sol, quando brilhava, ou para a lua, quando ela caminhava alta e esplendorosa , | 26se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, quando ela caminhava em esplendor, | 26If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness; |
27e o meu coração foi enganado em segredo, e a minha mão mandou beijos de adoração; | 27e o meu coração se deixou enganar em oculto, e a minha boca beijou a minha mão; | 27And my heart hath been secretly enticed, or my mouth hath kissed my hand: |
28da mesma forma esses seriam pecados merecedores de condenação e castigo, pois eu teria sido desleal para com Deus, que está nas mais elevadas alturas. | 28isso também seria uma iniqüidade para ser punida pelos juízes; pois assim teria negado a Deus que está lá em cima. | 28This also were an iniquity to be punished by the judge: for I should have denied the God that is above. |
29Se a desgraça do meu inimigo me fez sorrir ou me alegrou intimamente, ou ainda se as provações pelas quais passou me geraram algum prazer; | 29Se me regozijei com a ruína do que me tem ódio, e se exultei quando o mal lhe sobreveio | 29If I rejoiced at the destruction of him that hated me, or lifted up myself when evil found him: |
30eu, que jamais permiti que minha boca pecasse, lançando maldição sobre ele; | 30(mas eu não deixei pecar a minha boca, pedindo com imprecação a sua morte); | 30Neither have I suffered my mouth to sin by wishing a curse to his soul. |
31se os que vivem em minha casa jamais tivessem declarado: ‘Quem nunca recebeu de Jó um naco de carne?’, | 31se as pessoas da minha tenda não disseram: Quem há que não se tenha saciado com carne provida por ele? | 31If the men of my tabernacle said not, Oh that we had of his flesh! we cannot be satisfied. |
32considerando que nenhum estrangeiro teve que passar a noite na rua, pois a minha porta sempre esteve aberta ao peregrino; | 32O estrangeiro não passava a noite na rua; mas eu abria as minhas portas ao viandante; | 32The stranger did not lodge in the street: but I opened my doors to the traveller. |
33se escondi o meu erro, como fez Ish, Adão, encobrindo em minhas entranhas o meu próprio pecado, | 33se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando a minha iniqüidade no meu seio, | 33If I covered my transgressions as Adam, by hiding mine iniquity in my bosom: |
34com tanto medo da multidão e do desprezo dos familiares que me calei e não saí da porta de casa para fora. | 34porque tinha medo da grande multidão, e o desprezo das famílias me aterrorizava, de modo que me calei, e não saí da porta... | 34Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and went not out of the door? |
35Ah! Se alguém me desse ouvidos! Nesse momento assino a minha defesa. Que o Todo-Poderoso me responda; que qualquer que aponte os meus erros faça a sua denúncia por escrito. | 35Ah! quem me dera um que me ouvisse! Eis a minha defesa, que me responda o Todo-Poderoso! Oxalá tivesse eu a acusação escrita pelo meu adversário! | 35Oh that one would hear me! behold, my desire is, that the Almighty would answer me, and that mine adversary had written a book. |
36Eu bem que a carregaria nos ombros e a ataria sobre minha cabeça como coroa! | 36Por certo eu a levaria sobre o ombro, sobre mim a ataria como coroa. | 36Surely I would take it upon my shoulder, and bind it as a crown to me. |
37Eu lhe prestaria conta de tudo quanto tenho feito; com a dignidade de um príncipe eu me apresentaria a Deus. | 37Eu lhe daria conta dos meus passos; como príncipe me chegaria a ele | 37I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I go near unto him. |
38Se minha terra tiver qualquer reclamação da minha pessoa, e todos os seus sulcos se lamentarem, | 38Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos juntamente chorarem; | 38If my land cry against me, or that the furrows likewise thereof complain; |
39se consumi os seus produtos sem nada dar em troca, se causei desânimo aos seus habitantes, | 39se comi os seus frutos sem dinheiro, ou se fiz que morressem os seus donos; | 39If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the owners thereof to lose their life: |
40que me venham em pagamento espinhos em lugar de trigo e ervas daninhas em lugar de cevada!” | 40por trigo me produza cardos, e por cevada joio. Acabaram-se as palavras de Jó. | 40Let thistles grow instead of wheat, and cockle instead of barley. The words of Job are ended. |
|