Capítulos Paralelas 1No primeiro dia da semana, logo ao raiar da aurora, as mulheres levaram ao sepulcro as especiarias aromáticas que haviam preparado. | 1Mas já no primeiro dia da semana, bem de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado. | 1Now upon the first day of the week, very early in the morning, they came unto the sepulchre, bringing the spices which they had prepared, and certain others with them. |
2E encontraram removida a pedra do sepulcro; | 2E acharam a pedra revolvida do sepulcro. | 2And they found the stone rolled away from the sepulchre. |
3todavia, quando entraram, não mais acharam o corpo do Senhor Jesus. | 3Entrando, porém, não acharam o corpo do Senhor Jesus. | 3And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus. |
4Ficaram pasmas, sem saber o que fazer. De repente, dois homens com roupas que reluziam como a luz do sol se colocaram ao lado delas. | 4E, estando elas perplexas a esse respeito, eis que lhes apareceram dois varões em vestes resplandecentes; | 4And it came to pass, as they were much perplexed thereabout, behold, two men stood by them in shining garments: |
5Atemorizadas, as mulheres inclinaram o rosto para o chão e nesse momento os homens lhes questionaram: “Por que procurais entre os mortos Aquele que vive? | 5e ficando elas atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais entre os mortos aquele que vive? | 5And as they were afraid, and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead? |
6Ele não está aqui. Ressuscitou! Lembrai-vos de como vos preveniu, enquanto ainda estava convosco na Galiléia: | 6Ele não está aqui, mas ressurgiu. Lembrai-vos de como vos falou, estando ainda na Galiléia. | 6He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee, |
7‘É impreterível que o Filho do homem seja entregue nas mãos de pecadores, e seja crucificado, e ressuscite no terceiro dia’”. | 7dizendo: Importa que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressurja. | 7Saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again. |
8Então, se lembraram das palavras de Jesus. | 8Lembraram-se, então, das suas palavras; | 8And they remembered his words, |
9E, ao voltarem do sepulcro, elas compartilharam tudo o que lhes acontecera aos Onze e a todos os outros. | 9e, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais. | 9And returned from the sepulchre, and told all these things unto the eleven, and to all the rest. |
10As mulheres que relataram todos esses fatos aos apóstolos foram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago, bem como as demais que com elas estavam. | 10E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago; também as outras que estavam com elas relataram estas coisas aos apóstolos. | 10It was Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James, and other women that were with them, which told these things unto the apostles. |
11Entretanto, eles não acreditaram nelas, as palavras daquelas mulheres lhes pareciam um delírio. | 11E pareceram-lhes como um delírio as palavras das mulheres e não lhes deram crédito. | 11And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not. |
12Contudo, Pedro levantou-se e saiu correndo até o sepulcro. Ao chegar, abaixando-se, viu as faixas de linho e mais nada; então afastou-se e voltou perplexo com o que acontecera. Jesus surge no caminho de Emaús | 12Mas Pedro, levantando-se, correu ao sepulcro; e, abaixando-se, viu somente os panos de linho; e retirou-se, admirando consigo o que havia acontecido. | 12Then arose Peter, and ran unto the sepulchre; and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which was come to pass. |
13E, naquele mesmo dia, dois deles estavam caminhando em direção a um povoado chamado Emaús, que ficava a cerca de onze quilômetros de Jerusalém. | 13Nesse mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios; | 13And, behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, which was from Jerusalem about threescore furlongs. |
14E iam dialogando sobre todos os fatos recentemente ocorridos. | 14e iam comentando entre si tudo aquilo que havia sucedido. | 14And they talked together of all these things which had happened. |
15Enquanto trocavam idéias e discutiam, o próprio Jesus se aproximou de ambos e começou a caminhar com eles; | 15Enquanto assim comentavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles; | 15And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them. |
16entretanto, os olhos deles foram impedidos de reconhecê-lo. | 16mas os olhos deles estavam como que fechados, de sorte que não o reconheceram. | 16But their eyes were holden that they should not know him. |
17Então, Ele lhes questionou: “O que vos preocupa e sobre o que ides discutindo durante vossa jornada?” E eles pararam entristecidos. | 17Então ele lhes perguntou: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós? Eles então pararam tristes. | 17And he said unto them, What manner of communications are these that ye have one to another, as ye walk, and are sad? |
18No entanto, um deles, chamado Cléopas, replicou-lhe: “És o único, porventura, que tendo estado em Jerusalém, ignoras os acontecimentos destes últimos dias?” | 18E um deles, chamado Cleopas, respondeu-lhe: És tu o único peregrino em Jerusalém que não soube das coisas que nela têm sucedido nestes dias? | 18And the one of them, whose name was Cleopas, answering said unto him, Art thou only a stranger in Jerusalem, and hast not known the things which are come to pass there in these days? |
19Ao que Ele lhes indagou: “Quais?” E eles começaram a lhe explanar: “Ora, o que ocorreu a Jesus, o Nazareno, que era varão profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo, | 19Ao que ele lhes perguntou: Quais? Disseram-lhe: As que dizem respeito a Jesus, o nazareno, que foi profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo. | 19And he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before God and all the people: |
20e como os chefes dos sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à pena de morte, e o crucificaram; | 20e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades e entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram. | 20And how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and have crucified him. |
21e nós acreditávamos que fosse Ele quem havia de trazer a total redenção a Israel. Mas, hoje já é o terceiro dia desde que tudo isso aconteceu. | 21Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, além de tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram. | 21But we trusted that it had been he which should have redeemed Israel: and beside all this, to day is the third day since these things were done. |
22É verdade também que algumas mulheres, seguidoras conosco, nos assustaram. Porquanto foram de madrugada ao sepulcro, | 22Verdade é, também, que algumas mulheres do nosso meio nos encheram de espanto; pois foram de madrugada ao sepulcro | 22Yea, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the sepulchre; |
23mas não encontraram o corpo de Jesus. Contudo, voltaram e nos relataram que tiveram uma visão de anjos, que lhes asseguraram que Ele vive! | 23e, não achando o corpo dele voltaram, declarando que tinham tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo. | 23And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive. |
24De fato, alguns outros seguidores entre nós foram ao sepulcro e encontraram tudo exatamente como as mulheres haviam informado; porém não viram a Ele”. | 24Além disso, alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; a ele, porém, não o viram. | 24And certain of them which were with us went to the sepulchre, and found it even so as the women had said: but him they saw not. |
25Então, lhes admoestou Jesus: “Ó tolos de entendimento e lentos de coração para crer em tudo quanto os profetas já declararam a vós! | 25Então ele lhes disse: Ó néscios, e tardos de coração para crerdes tudo o que os profetas disseram! | 25Then he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken: |
26Ora, não era imprescindível que o Cristo padecesse para que entrasse na sua glória?” | 26Porventura não importa que o Cristo padecesse essas coisas e entrasse na sua glória? | 26Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory? |
27Então, iniciando por Moisés e discorrendo sobre todos os profetas, explanou-lhes o que a seu respeito constava em todas as Escrituras. | 27E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicou-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras. | 27And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself. |
28Ao se aproximarem do povoado para o qual se dirigiam, Jesus fez como quem ia continuar a caminhada, seguindo mais à frente. | 28Quando se aproximaram da aldeia para onde iam, ele fez como quem ia para mais longe. | 28And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further. |
29Porém eles muito insistiram, rogando-lhe: “Fica conosco, pois é tarde, e o dia já está chegando ao fim!” Então, Ele entrou para ficar com eles. | 29Eles, porém, o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles. | 29But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them. |
30E aconteceu que, quando estavam reclinados ao redor da mesa, tomando Ele o pão, deu graças, partiu-o e o deu a eles; | 30Estando com eles à mesa, tomou o pão e o abençoou; e, partindo-o, lho dava. | 30And it came to pass, as he sat at meat with them, he took bread, and blessed it, and brake, and gave to them. |
31neste mesmo instante, se lhes abriram os olhos, e o reconheceram; Ele, contudo, desapareceu diante dos olhos deles. | 31Abriram-se-lhes então os olhos, e o reconheceram; nisto ele desapareceu de diante deles. | 31And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight. |
32E questionaram-se entre si: “Porventura não nos queimava o coração, quando Ele, durante a nossa jornada, nos falava, quando nos explicava as Escrituras?” | 32E disseram um para o outro: Porventura não se nos abrasava o coração, quando pelo caminho nos falava, e quando nos abria as Escrituras? | 32And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures? |
33E, na mesma hora, levantando-se, retornaram para Jerusalém, onde encontraram reunidos os Onze e outros seguidores com eles, | 33E na mesma hora levantaram-se e voltaram para Jerusalém, e encontraram reunidos os onze e os que estavam com eles, | 33And they rose up the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them, |
34os quais anunciavam: “É verdade! O Senhor ressuscitou e apareceu a Simão!” | 34os quais diziam: Realmente o Senhor ressurgiu, e apareceu a Simão. | 34Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon. |
35Então os dois comunicaram o que havia ocorrido no caminho e como Jesus fora reconhecido por eles enquanto partia o pão. Jesus aparece aos discípulos | 35Então os dois contaram o que acontecera no caminho, e como se lhes fizera conhecer no partir do pão. | 35And they told what things were done in the way, and how he was known of them in breaking of bread. |
36E aconteceu que, estando ainda conversando sobre esses fatos, o próprio Jesus apareceu entre eles e lhes saudou: “Paz seja convosco!” | 36Enquanto ainda falavam nisso, o próprio Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco. | 36And as they thus spake, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you. |
37Eles ficaram atônitos e aterrorizados, pensando que estivessem vendo um espírito. | 37Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito. | 37But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit. |
38Todavia, Ele lhes exortou: “Por que estais apavorados? E por qual motivo sobem dúvidas ao vosso coração? | 38Ele, porém, lhes disse: Por que estais perturbados? e por que surgem dúvidas em vossos corações? | 38And he said unto them, Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts? |
39Observai as minhas mãos e meus pés e vede que Eu Sou o mesmo! Tocai-me e comprovai o que vos afirmo. Por que um espírito não tem carne nem ossos, como percebeis que Eu tenho. | 39Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede; porque um espírito não tem carne nem ossos, como percebeis que eu tenho. | 39Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have. |
40E havendo dito isto, passou a mostrar-lhes as mãos e os pés. | 40E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés. | 40And when he had thus spoken, he shewed them his hands and his feet. |
41E tão repletos de alegria e surpresa estavam, que não conseguiam acreditar no que viam. Por isso, Jesus lhes pediu: “Tendes aqui algo para comer?” | 41Não acreditando eles ainda por causa da alegria, e estando admirados, perguntou-lhes Jesus: Tendes aqui alguma coisa que comer? | 41And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here any meat? |
42E eles lhe ofereceram um pedaço de peixe assado. | 42Então lhe deram um pedaço de peixe assado, | 42And they gave him a piece of a broiled fish, and of an honeycomb. |
43E pegando aquele pedaço de peixe o comeu na presença de todos. Jesus esclarece as Escrituras | 43o qual ele tomou e comeu diante deles. | 43And he took it, and did eat before them. |
44Em seguida, Jesus lhes explicou: “São estas as palavras que Eu vos ensinei quando ainda estava entre vós: Era necessário que se cumprisse tudo o que a meu respeito está escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos!” | 44Depois lhe disse: São estas as palavras que vos falei, estando ainda convosco, que importava que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos. | 44And he said unto them, These are the words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me. |
45Então, se lhes abriu o entendimento para que pudessem compreender as Escrituras. | 45Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras; | 45Then opened he their understanding, that they might understand the scriptures, |
46E lhes afirmou: “Está escrito que o Cristo haveria de padecer e ressuscitar dos mortos no terceiro dia, | 46e disse-lhes: Assim está escrito que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressurgisse dentre os mortos; | 46And said unto them, Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day: |
47e que em Seu Nome seria pregado o arrependimento para o perdão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém. | 47e que em seu nome se pregasse o arrependimento para remissão dos pecados, a todas as nações, começando por Jerusalém. | 47And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem. |
48E vós sois testemunhas destes fatos. | 48Vós sois testemunhas destas coisas. | 48And ye are witnesses of these things. |
49Eis que Eu sobre vós envio a promessa de meu Pai; contudo, permanecei na cidade, até que sejais revestidos do poder do alto!” Jesus é elevado ao céu | 49E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai porém, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder. | 49And, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye be endued with power from on high. |
50Tendo-os levado até as proximidades de Betânia, Jesus ergueu as mãos e os abençoou. | 50Então os levou fora, até Betânia; e levantando as mãos, os abençoou. | 50And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them. |
51E, enquanto os abençoava, ia-se retirando da presença deles, sendo elevado ao céu. | 51E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles; e foi elevado ao céu. | 51And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven. |
52Então, eles o adoraram e voltaram para Jerusalém plenos de felicidade. | 52E, depois de o adorarem, voltaram com grande júbilo para Jerusalém; | 52And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy: |
53E reuniam-se constantemente no pátio do templo, bendizendo a Deus. | 53e estavam continuamente no templo, bendizendo a Deus. | 53And were continually in the temple, praising and blessing God. Amen. |
|