Lucas 24
Capítulos Paralelas
KJAJFAKJV
1No primeiro dia da semana, logo ao raiar da aurora, as mulheres levaram ao sepulcro as especiarias aromáticas que haviam preparado. 1Mas já no primeiro dia da semana, bem de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.   1Now upon the first day of the week, very early in the morning, they came unto the sepulchre, bringing the spices which they had prepared, and certain others with them.
2E encontraram removida a pedra do sepulcro; 2E acharam a pedra revolvida do sepulcro.   2And they found the stone rolled away from the sepulchre.
3todavia, quando entraram, não mais acharam o corpo do Senhor Jesus. 3Entrando, porém, não acharam o corpo do Senhor Jesus.   3And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.
4Ficaram pasmas, sem saber o que fazer. De repente, dois homens com roupas que reluziam como a luz do sol se colocaram ao lado delas. 4E, estando elas perplexas a esse respeito, eis que lhes apareceram dois varões em vestes resplandecentes;   4And it came to pass, as they were much perplexed thereabout, behold, two men stood by them in shining garments:
KJAJFAKJV
5Atemorizadas, as mulheres inclinaram o rosto para o chão e nesse momento os homens lhes questionaram: “Por que procurais entre os mortos Aquele que vive? 5e ficando elas atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais entre os mortos aquele que vive?   5And as they were afraid, and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?
6Ele não está aqui. Ressuscitou! Lembrai-vos de como vos preveniu, enquanto ainda estava convosco na Galiléia: 6Ele não está aqui, mas ressurgiu. Lembrai-vos de como vos falou, estando ainda na Galiléia.   6He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee,
7‘É impreterível que o Filho do homem seja entregue nas mãos de pecadores, e seja crucificado, e ressuscite no terceiro dia’”. 7dizendo: Importa que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressurja.   7Saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.
8Então, se lembraram das palavras de Jesus. 8Lembraram-se, então, das suas palavras;   8And they remembered his words,
9E, ao voltarem do sepulcro, elas compartilharam tudo o que lhes acontecera aos Onze e a todos os outros. 9e, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.   9And returned from the sepulchre, and told all these things unto the eleven, and to all the rest.
KJAJFAKJV
10As mulheres que relataram todos esses fatos aos apóstolos foram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago, bem como as demais que com elas estavam. 10E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago; também as outras que estavam com elas relataram estas coisas aos apóstolos.   10It was Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James, and other women that were with them, which told these things unto the apostles.
11Entretanto, eles não acreditaram nelas, as palavras daquelas mulheres lhes pareciam um delírio. 11E pareceram-lhes como um delírio as palavras das mulheres e não lhes deram crédito.   11And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not.
12Contudo, Pedro levantou-se e saiu correndo até o sepulcro. Ao chegar, abaixando-se, viu as faixas de linho e mais nada; então afastou-se e voltou perplexo com o que acontecera. Jesus surge no caminho de Emaús 12Mas Pedro, levantando-se, correu ao sepulcro; e, abaixando-se, viu somente os panos de linho; e retirou-se, admirando consigo o que havia acontecido.   12Then arose Peter, and ran unto the sepulchre; and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which was come to pass.
KJAJFAKJV
13E, naquele mesmo dia, dois deles estavam caminhando em direção a um povoado chamado Emaús, que ficava a cerca de onze quilômetros de Jerusalém. 13Nesse mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;   13And, behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, which was from Jerusalem about threescore furlongs.
14E iam dialogando sobre todos os fatos recentemente ocorridos. 14e iam comentando entre si tudo aquilo que havia sucedido.   14And they talked together of all these things which had happened.
15Enquanto trocavam idéias e discutiam, o próprio Jesus se aproximou de ambos e começou a caminhar com eles; 15Enquanto assim comentavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles;   15And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them.
16entretanto, os olhos deles foram impedidos de reconhecê-lo. 16mas os olhos deles estavam como que fechados, de sorte que não o reconheceram.   16But their eyes were holden that they should not know him.
KJAJFAKJV
17Então, Ele lhes questionou: “O que vos preocupa e sobre o que ides discutindo durante vossa jornada?” E eles pararam entristecidos. 17Então ele lhes perguntou: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós? Eles então pararam tristes.   17And he said unto them, What manner of communications are these that ye have one to another, as ye walk, and are sad?
18No entanto, um deles, chamado Cléopas, replicou-lhe: “És o único, porventura, que tendo estado em Jerusalém, ignoras os acontecimentos destes últimos dias?” 18E um deles, chamado Cleopas, respondeu-lhe: És tu o único peregrino em Jerusalém que não soube das coisas que nela têm sucedido nestes dias?   18And the one of them, whose name was Cleopas, answering said unto him, Art thou only a stranger in Jerusalem, and hast not known the things which are come to pass there in these days?
19Ao que Ele lhes indagou: “Quais?” E eles começaram a lhe explanar: “Ora, o que ocorreu a Jesus, o Nazareno, que era varão profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo, 19Ao que ele lhes perguntou: Quais? Disseram-lhe: As que dizem respeito a Jesus, o nazareno, que foi profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo.   19And he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before God and all the people:
20e como os chefes dos sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à pena de morte, e o crucificaram; 20e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades e entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.   20And how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and have crucified him.
21e nós acreditávamos que fosse Ele quem havia de trazer a total redenção a Israel. Mas, hoje já é o terceiro dia desde que tudo isso aconteceu. 21Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, além de tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.   21But we trusted that it had been he which should have redeemed Israel: and beside all this, to day is the third day since these things were done.
KJAJFAKJV
22É verdade também que algumas mulheres, seguidoras conosco, nos assustaram. Porquanto foram de madrugada ao sepulcro, 22Verdade é, também, que algumas mulheres do nosso meio nos encheram de espanto; pois foram de madrugada ao sepulcro   22Yea, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the sepulchre;
23mas não encontraram o corpo de Jesus. Contudo, voltaram e nos relataram que tiveram uma visão de anjos, que lhes asseguraram que Ele vive! 23e, não achando o corpo dele voltaram, declarando que tinham tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.   23And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive.
24De fato, alguns outros seguidores entre nós foram ao sepulcro e encontraram tudo exatamente como as mulheres haviam informado; porém não viram a Ele”. 24Além disso, alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; a ele, porém, não o viram.   24And certain of them which were with us went to the sepulchre, and found it even so as the women had said: but him they saw not.
KJAJFAKJV
25Então, lhes admoestou Jesus: “Ó tolos de entendimento e lentos de coração para crer em tudo quanto os profetas já declararam a vós! 25Então ele lhes disse: Ó néscios, e tardos de coração para crerdes tudo o que os profetas disseram!   25Then he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken:
26Ora, não era imprescindível que o Cristo padecesse para que entrasse na sua glória?” 26Porventura não importa que o Cristo padecesse essas coisas e entrasse na sua glória?   26Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory?
27Então, iniciando por Moisés e discorrendo sobre todos os profetas, explanou-lhes o que a seu respeito constava em todas as Escrituras. 27E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicou-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.   27And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself.
28Ao se aproximarem do povoado para o qual se dirigiam, Jesus fez como quem ia continuar a caminhada, seguindo mais à frente. 28Quando se aproximaram da aldeia para onde iam, ele fez como quem ia para mais longe.   28And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further.
KJAJFAKJV
29Porém eles muito insistiram, rogando-lhe: “Fica conosco, pois é tarde, e o dia já está chegando ao fim!” Então, Ele entrou para ficar com eles. 29Eles, porém, o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.   29But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them.
30E aconteceu que, quando estavam reclinados ao redor da mesa, tomando Ele o pão, deu graças, partiu-o e o deu a eles; 30Estando com eles à mesa, tomou o pão e o abençoou; e, partindo-o, lho dava.   30And it came to pass, as he sat at meat with them, he took bread, and blessed it, and brake, and gave to them.
31neste mesmo instante, se lhes abriram os olhos, e o reconheceram; Ele, contudo, desapareceu diante dos olhos deles. 31Abriram-se-lhes então os olhos, e o reconheceram; nisto ele desapareceu de diante deles.   31And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.
32E questionaram-se entre si: “Porventura não nos queimava o coração, quando Ele, durante a nossa jornada, nos falava, quando nos explicava as Escrituras?” 32E disseram um para o outro: Porventura não se nos abrasava o coração, quando pelo caminho nos falava, e quando nos abria as Escrituras?   32And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures?
33E, na mesma hora, levantando-se, retornaram para Jerusalém, onde encontraram reunidos os Onze e outros seguidores com eles, 33E na mesma hora levantaram-se e voltaram para Jerusalém, e encontraram reunidos os onze e os que estavam com eles,   33And they rose up the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them,
KJAJFAKJV
34os quais anunciavam: “É verdade! O Senhor ressuscitou e apareceu a Simão!” 34os quais diziam: Realmente o Senhor ressurgiu, e apareceu a Simão.   34Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.
35Então os dois comunicaram o que havia ocorrido no caminho e como Jesus fora reconhecido por eles enquanto partia o pão. Jesus aparece aos discípulos 35Então os dois contaram o que acontecera no caminho, e como se lhes fizera conhecer no partir do pão.   35And they told what things were done in the way, and how he was known of them in breaking of bread.
KJAJFAKJV
36E aconteceu que, estando ainda conversando sobre esses fatos, o próprio Jesus apareceu entre eles e lhes saudou: “Paz seja convosco!” 36Enquanto ainda falavam nisso, o próprio Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.   36And as they thus spake, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you.
37Eles ficaram atônitos e aterrorizados, pensando que estivessem vendo um espírito. 37Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.   37But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit.
38Todavia, Ele lhes exortou: “Por que estais apavorados? E por qual motivo sobem dúvidas ao vosso coração? 38Ele, porém, lhes disse: Por que estais perturbados? e por que surgem dúvidas em vossos corações?   38And he said unto them, Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts?
39Observai as minhas mãos e meus pés e vede que Eu Sou o mesmo! Tocai-me e comprovai o que vos afirmo. Por que um espírito não tem carne nem ossos, como percebeis que Eu tenho. 39Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede; porque um espírito não tem carne nem ossos, como percebeis que eu tenho.   39Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have.
KJAJFAKJV
40E havendo dito isto, passou a mostrar-lhes as mãos e os pés. 40E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.   40And when he had thus spoken, he shewed them his hands and his feet.
41E tão repletos de alegria e surpresa estavam, que não conseguiam acreditar no que viam. Por isso, Jesus lhes pediu: “Tendes aqui algo para comer?” 41Não acreditando eles ainda por causa da alegria, e estando admirados, perguntou-lhes Jesus: Tendes aqui alguma coisa que comer?   41And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here any meat?
42E eles lhe ofereceram um pedaço de peixe assado. 42Então lhe deram um pedaço de peixe assado,   42And they gave him a piece of a broiled fish, and of an honeycomb.
43E pegando aquele pedaço de peixe o comeu na presença de todos. Jesus esclarece as Escrituras 43o qual ele tomou e comeu diante deles.   43And he took it, and did eat before them.
KJAJFAKJV
44Em seguida, Jesus lhes explicou: “São estas as palavras que Eu vos ensinei quando ainda estava entre vós: Era necessário que se cumprisse tudo o que a meu respeito está escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos!” 44Depois lhe disse: São estas as palavras que vos falei, estando ainda convosco, que importava que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.   44And he said unto them, These are the words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me.
45Então, se lhes abriu o entendimento para que pudessem compreender as Escrituras. 45Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;   45Then opened he their understanding, that they might understand the scriptures,
46E lhes afirmou: “Está escrito que o Cristo haveria de padecer e ressuscitar dos mortos no terceiro dia, 46e disse-lhes: Assim está escrito que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressurgisse dentre os mortos;   46And said unto them, Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day:
47e que em Seu Nome seria pregado o arrependimento para o perdão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém. 47e que em seu nome se pregasse o arrependimento para remissão dos pecados, a todas as nações, começando por Jerusalém.   47And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem.
KJAJFAKJV
48E vós sois testemunhas destes fatos. 48Vós sois testemunhas destas coisas.   48And ye are witnesses of these things.
49Eis que Eu sobre vós envio a promessa de meu Pai; contudo, permanecei na cidade, até que sejais revestidos do poder do alto!” Jesus é elevado ao céu 49E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai porém, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.   49And, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye be endued with power from on high.
KJAJFAKJV
50Tendo-os levado até as proximidades de Betânia, Jesus ergueu as mãos e os abençoou. 50Então os levou fora, até Betânia; e levantando as mãos, os abençoou.   50And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.
51E, enquanto os abençoava, ia-se retirando da presença deles, sendo elevado ao céu. 51E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles; e foi elevado ao céu.   51And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven.
52Então, eles o adoraram e voltaram para Jerusalém plenos de felicidade. 52E, depois de o adorarem, voltaram com grande júbilo para Jerusalém;   52And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:
53E reuniam-se constantemente no pátio do templo, bendizendo a Deus.53e estavam continuamente no templo, bendizendo a Deus.   53And were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
Bíblia King James Atualizada (Português) © 2012 Abba Press. Usado com permissão.

João Ferreira de Almeida Atualizada

King James Bible. Text courtesy of BibleProtector.com.

Bible Hub
Luke 23
Top of Page
Top of Page