Capítulos Paralelas 1"Havendo, pois, terminado de instruir seus doze discípulos, partiu Jesus dali para ensinar e pregar nas cidades da Galiléia. | 1Tendo acabado Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades da região. | 1And it came to pass, when Jesus had made an end of commanding his twelve disciples, he departed thence to teach and to preach in their cities. |
2Assim que, no cárcere, João ouviu falar sobre o que Cristo estava realizando, enviou dois dos seus discípulos para lhe perguntarem: | 2Ora, quando João no cárcere ouviu falar das obras do Cristo, mandou pelos seus discípulos perguntar-lhe: | 2Now when John had heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples, |
3“És tu Aquele que haveria de vir ou devemos aguardar outro?” | 3És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro? | 3And said unto him, Art thou he that should come, or do we look for another? |
4Jesus, respondendo, disse-lhes: “Ide e contai a João o que estais ouvindo e vendo: | 4Respondeu-lhes Jesus: Ide contar a João as coisas que ouvis e vedes: | 4Jesus answered and said unto them, Go and shew John again those things which ye do hear and see: |
5Os cegos enxergam, os mancos caminham, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e as Boas Novas estão sendo pregadas aos pobres. | 5os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho. | 5The blind receive their sight, and the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have the gospel preached to them. |
6E, abençoado é aquele que não se escandaliza por minha causa”. | 6E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar de mim. | 6And blessed is he, whosoever shall not be offended in me. |
7Enquanto saíam os discípulos de João, começou Jesus a falar às multidões a respeito de João: O que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento? | 7Ao partirem eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento? | 7And as they departed, Jesus began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind? |
8E então? O que fostes ver no deserto? Um homem vestido com roupas finas? De fato, os que usam roupas finas estão nos palácios reais. | 8Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam vestes luxuosas estão nas casas dos reis. | 8But what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? behold, they that wear soft clothing are in kings' houses. |
9Mas, afinal, o que fostes ver? Um profeta? Sim, Eu vos afirmo. E mais do que um profeta! | 9Mas por que saístes? para ver um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta. | 9But what went ye out for to see? A prophet? yea, I say unto you, and more than a prophet. |
10Este é aquele a respeito de quem está escrito: “Eis que Eu enviarei o meu mensageiro à frente da tua face, o qual preparará o teu caminho diante de Ti”. | 10Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio eu ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho. | 10For this is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee. |
11Com toda a certeza vos afirmo: Entre os nascidos de mulher não se levantou ninguém maior do que João, o Batista; entretanto, o menor no Reino dos céus é maior do que ele. | 11Em verdade vos digo que, entre os nascidos de mulher, não surgiu outro maior do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele. | 11Verily I say unto you, Among them that are born of women there hath not risen a greater than John the Baptist: notwithstanding he that is least in the kingdom of heaven is greater than he. |
12Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos céus é tomado à força, e os que usam de violência se apoderam dele. | 12E desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino dos céus é tomado a força, e os violentos o tomam de assalto. | 12And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffereth violence, and the violent take it by force. |
13Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João. | 13Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João. | 13For all the prophets and the law prophesied until John. |
14E, se desejarem aceitar, este é o Elias que havia de vir. | 14E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir. | 14And if ye will receive it, this is Elias, which was for to come. |
15Aquele que tem ouvidos para ouvir, que ouça! | 15Quem tem ouvidos, ouça. | 15He that hath ears to hear, let him hear. |
16Mas, a quem hei de comparar esta geração? São como crianças que, sentadas nas praças do mercado, ficam gritando uma às outras: | 16Mas, a quem compararei esta geração? É semelhante aos meninos que, sentados nas praças, clamam aos seus companheiros: | 16But whereunto shall I liken this generation? It is like unto children sitting in the markets, and calling unto their fellows, |
17‘Nós vos tocamos músicas de casamento, mas vós não dançastes; entoamos lamentos fúnebres e não pranteastes!’ | 17Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não pranteastes. | 17And saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned unto you, and ye have not lamented. |
18Assim, veio João, que jejua e não bebe vinho, e dizem: ‘Este tem demônio’. | 18Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio. | 18For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a devil. |
19Então chega o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: ‘Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!’ Todavia, a sabedoria é comprovada pelas obras que são seus frutos”. Ai dos povos incrédulos | 19Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores. Entretanto a sabedoria é justificada pelas suas obras. | 19The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold a man gluttonous, and a winebibber, a friend of publicans and sinners. But wisdom is justified of her children. |
20Então, começou Jesus a admoestar severamente as cidades nas quais realizara numerosos feitos prodigiosos, porque não se arrependeram: | 20Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operara a maior parte dos seus milagres, o não se haverem arrependido, dizendo: | 20Then began he to upbraid the cities wherein most of his mighty works were done, because they repented not: |
21“Ai de ti Corazim! Ai de ti Betsaida! Porque se os milagres que entre vós foram realizados tivessem sido feitos em Tiro e Sidom, há muito que elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas. | 21Ai de ti, Corazin! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito elas se teriam arrependido em cilício e em cinza. | 21Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works, which were done in you, had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes. |
22Entretanto, Eu vos afirmo que no dia do juízo haverá menos rigor para Tiro e Sidom, do que para vós outros. | 22Contudo, eu vos digo que para Tiro e Sidom haverá menos rigor, no dia do juízo, do que para vós. | 22But I say unto you, It shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment, than for you. |
23E tu, Cafarnaum, te arrogas subir até os céus? Pois serás lançada no inferno. Porque se as maravilhas que foram realizadas em ti houvessem sido feitas em Sodoma, teria ela permanecido até o dia de hoje. | 23E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o hades descerás; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje. | 23And thou, Capernaum, which art exalted unto heaven, shalt be brought down to hell: for if the mighty works, which have been done in thee, had been done in Sodom, it would have remained until this day. |
24Eu, contudo, vos afirmo que haverá mais tolerância para com o povo de Sodoma no dia do julgamento, do que para contigo”. Vinde a Cristo, os cansados | 24Contudo, eu vos digo que no dia do juízo haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para ti. | 24But I say unto you, That it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for thee. |
25Naquela ocasião, em resposta, Jesus proclamou: “Graças te dou, ó Pai, Senhor dos céus e da terra, pois escondeste estas coisas dos sábios e cultos, e as revelaste aos pequeninos. | 25Naquele tempo falou Jesus, dizendo: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos. | 25At that time Jesus answered and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, because thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes. |
26Amém, ó Pai, pois assim foi do teu agrado! | 26Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado. | 26Even so, Father: for so it seemed good in thy sight. |
27Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece o Filho senão o Pai; e ninguém conhece o Pai a não ser o Filho, e aquele a quem o Filho o desejar revelar. | 27Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece plenamente o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece plenamente o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar. | 27All things are delivered unto me of my Father: and no man knoweth the Son, but the Father; neither knoweth any man the Father, save the Son, and he to whomsoever the Son will reveal him. |
28Vinde a mim todos os que estais cansados de carregar suas pesadas cargas, e Eu vos darei descanso. | 28Vinde a mim, todos os que estai cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei. | 28Come unto me, all ye that labour and are heavy laden, and I will give you rest. |
29Tomai vosso lugar em minha canga e aprendei de mim, porque sou amável e humilde de coração, e assim achareis descanso para as vossas almas. | 29Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para as vossas almas. | 29Take my yoke upon you, and learn of me; for I am meek and lowly in heart: and ye shall find rest unto your souls. |
30Pois meu jugo é bom e minha carga é leve”. | 30Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo e leve. | 30For my yoke is easy, and my burden is light. |
|