Mateus 22
Capítulos Paralelas
KJAJFAKJV
1Jesus continuou a pregar-lhes por meio de parábolas, dizendo: 1Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:   1And Jesus answered and spake unto them again by parables, and said,
2“O Reino dos céus é semelhante a um rei que mandou realizar um banquete nupcial para seu filho. 2O reino dos céus é semelhante a um rei que celebrou as bodas de seu filho.   2The kingdom of heaven is like unto a certain king, which made a marriage for his son,
3E, por isso, enviou seus servos a conclamar os convidados para as bodas do filho; mas estes rejeitaram o chamamento. 3Enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.   3And sent forth his servants to call them that were bidden to the wedding: and they would not come.
4Uma vez mais, mandou outros servos, com esta ordem: ‘Dizei aos que foram convidados que lhes preparei meu banquete; os meus bois e meus novilhos gordos foram abatidos, e tudo está preparado. Vinde todos os convidados para as bodas do meu filho!’ 4Depois enviou outros servos, ordenando: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado; os meus bois e cevados já estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.   4Again, he sent forth other servants, saying, Tell them which are bidden, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come unto the marriage.
KJAJFAKJV
5Mas os convidados nem deram atenção ao chamado dos servos e se afastaram: um para o seu campo, outro para os seus negócios. 5Eles, porém, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;   5But they made light of it, and went their ways, one to his farm, another to his merchandise:
6E outros ainda, atacando os servos, maltrataram-nos e os assassinaram. 6e os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.   6And the remnant took his servants, and entreated them spitefully, and slew them.
7O rei indignou-se sobremaneira e, enviando seu exército, aniquilou aqueles criminosos e incendiou-lhes a cidade. 7Mas o rei encolerizou-se; e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.   7But when the king heard thereof, he was wroth: and he sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city.
8Então, disse o rei a seus servos: ‘O banquete de casamento está posto, contudo os meus convidados não eram dignos. 8Então disse aos seus servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.   8Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they which were bidden were not worthy.
9Ide, pois, às esquinas das ruas e convidai para as bodas todas as pessoas que encontrardes. 9Ide, pois, pelas encruzilhadas dos caminhos, e a quantos encontrardes, convidai-os para as bodas.   9Go ye therefore into the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage.
KJAJFAKJV
10E, assim, os servos saíram pelas estradas e reuniram todos quantos puderam encontrar, gente boa e pessoas más, e a sala do banquete das bodas ficou repleta de convidados. 10E saíram aqueles servos pelos caminhos, e ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e encheu-se de convivas a sala nupcial.   10So those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guests.
11Entretanto, quando o rei entrou para saudar os convidados que estavam à mesa, percebeu que um homem não trajava as vestes nupciais. 11Mas, quando o rei entrou para ver os convivas, viu ali um homem que não trajava veste nupcial;   11And when the king came in to see the guests, he saw there a man which had not on a wedding garment:
12E indagou-lhe: ‘Amigo, como adentraste este recinto sem as suas vestes próprias para as bodas?’ Mas o homem não teve resposta. 12e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui, sem teres veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.   12And he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? And he was speechless.
13Então, ordenou o rei aos seus servos: ‘Amarrai-lhe os pés e as mãos e lançai-o para fora, às trevas; ali haverá grande lamento e ranger de dentes’. 13Ordenou então o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.   13Then said the king to the servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast him into outer darkness; there shall be weeping and gnashing of teeth.
14Portanto, muitos são chamados, mas poucos, escolhidos!” Dai a César o que é de César 14Porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos.   14For many are called, but few are chosen.
KJAJFAKJV
15E, assim, se afastaram os fariseus, tramando entre si como fariam para enredar a Jesus em suas próprias afirmações. 15Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;   15Then went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in his talk.
16Então, mandaram-lhe seus seguidores juntamente com alguns herodianos, que lhe questionaram: “Mestre, sabemos que és íntegro e que ensinas o caminho de Deus, de acordo com a verdade, sem te deixares induzir por quem quer que seja, pois não te seduzes pela aparência das pessoas. 16e enviaram-lhe os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a dizer; Mestre, sabemos que és verdadeiro, e que ensinas segundo a verdade o caminho de Deus, e de ninguém se te dá, porque não olhas a aparência dos homens.   16And they sent out unto him their disciples with the Herodians, saying, Master, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, neither carest thou for any man: for thou regardest not the person of men.
17Sendo assim, dize-nos: que te pareces? É correto pagar impostos a César ou não?” 17Dize-nos, pois, que te parece? É lícito pagar tributo a César, ou não?   17Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not?
18Contudo, Jesus percebeu a má intenção deles e replicou-lhes: “Por que me tentais, hipócritas? 18Jesus, porém, percebendo a sua malícia, respondeu: Por que me experimentais, hipócritas?   18But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt ye me, ye hypocrites?
KJAJFAKJV
19Deixai-me ver a moeda com a qual se pagais os tributos”. E eles lhe mostraram um denário. 19Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um denário.   19Shew me the tribute money. And they brought unto him a penny.
20Então lhes indagou: “De quem é esta figura e esta inscrição?” 20Perguntou-lhes ele: De quem é esta imagem e inscrição?   20And he saith unto them, Whose is this image and superscription?
21Responderam-lhe: “De César!” Então, lhes afirmou: “Portanto, dai a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus!” 21Responderam: De César. Então lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.   21They say unto him, Caesar's. Then saith he unto them, Render therefore unto Caesar the things which are Caesar's; and unto God the things that are God's.
22Ao ouvirem tal resposta, ficaram perplexos e, afastando-se dele, se retiraram. Os saduceus e a ressurreição 22Ao ouvirem isso, ficaram admirados; e, deixando-o, se retiraram.   22When they had heard these words, they marvelled, and left him, and went their way.
KJAJFAKJV
23Naquele mesmo dia, os saduceus, que pregam a inexistência da ressurreição, aproximaram-se de Jesus com uma questão: 23No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:   23The same day came to him the Sadducees, which say that there is no resurrection, and asked him,
24“Mestre, Moisés ensinou que se um homem morrer sem deixar filhos, seu irmão deverá casar-se com a viúva e dar-lhe descendência. 24Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, seu irmão casará com a mulher dele, e suscitará descendência a seu irmão.   24Saying, Master, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother.
25Entre nós havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu. Como não teve filhos, deixou a mulher para seu irmão. 25Ora, havia entre nós sete irmãos: o primeiro, tendo casado, morreu: e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão;   25Now there were with us seven brethren: and the first, when he had married a wife, deceased, and, having no issue, left his wife unto his brother:
26Da mesma maneira ocorreu com o segundo, com o terceiro, até chegar ao sétimo. 26da mesma sorte também o segundo, o terceiro, até o sétimo.   26Likewise the second also, and the third, unto the seventh.
KJAJFAKJV
27Finalmente, após a morte de todos, a mulher também faleceu. 27depois de todos, morreu também a mulher.   27And last of all the woman died also.
28Sendo assim, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa, considerando que todos foram casados com ela?” 28Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será ela esposa, pois todos a tiveram?   28Therefore in the resurrection whose wife shall she be of the seven? for they all had her.
29Então Jesus lhes esclareceu: “Vós estais equivocados por não conhecerdes as Escrituras nem o poder de Deus! 29Jesus, porém, lhes respondeu: Errais, não compreendendo as Escrituras nem o poder de Deus;   29Jesus answered and said unto them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God.
30Na ressurreição, as pessoas não se casam nem são dadas em matrimônio; são, todavia, como os anjos do céu. 30pois na ressurreição nem se casam nem se dão em casamento; mas serão como os anjos no céu.   30For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven.
31E, com relação à ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou: 31E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:   31But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying,
KJAJFAKJV
32‘Eu Sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’? Por isso, Ele não é Deus de mortos, mas sim, dos que vivem!” 32Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.   32I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living.
33Ao ouvir tudo isso, as multidões ficaram estupefatas com o ensino de Jesus. O maior dos mandamentos 33E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.   33And when the multitude heard this, they were astonished at his doctrine.
KJAJFAKJV
34Assim que os fariseus ouviram que Jesus havia deixado os saduceus sem palavras, reuniram-se em conselho. 34Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;   34But when the Pharisees had heard that he had put the Sadducees to silence, they were gathered together.
35E um deles, juiz perito na Lei, formulou uma questão para submeter Jesus à prova: 35e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou- o, dizendo:   35Then one of them, which was a lawyer, asked him a question, tempting him, and saying,
36“Mestre, qual é o maior mandamento da Lei?” 36Mestre, qual é o grande mandamento na lei?   36Master, which is the great commandment in the law?
37Asseverou-lhe Jesus: “Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma e com toda a tua inteligência. 37Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.   37Jesus said unto him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind.
KJAJFAKJV
38Este é o primeiro e maior dos mandamentos. 38Este é o grande e primeiro mandamento.   38This is the first and great commandment.
39O segundo, semelhante a este, é: ‘Amarás o teu próximo como a ti mesmo’. 39E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.   39And the second is like unto it, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
40A estes dois mandamentos estão sujeitos toda a Lei e os Profetas”. Jesus é o Senhor de Davi 40Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.   40On these two commandments hang all the law and the prophets.
KJAJFAKJV
41Estando reunidos os fariseus, Jesus lhes indagou: 41Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:   41While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,
42“Qual a vossa opinião acerca do Messias? De quem Ele é filho?” Ao que eles lhe afirmaram: “É filho de Davi”. 42Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.   42Saying, What think ye of Christ? whose son is he? They say unto him, The Son of David.
43Contestou-lhes Jesus: “Então, como se explica que Davi, falando pelo Espírito, o trata de ‘Senhor’? Pois ele afirma: 43Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:   43He saith unto them, How then doth David in spirit call him Lord, saying,
44‘O Senhor disse ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que Eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés’. 44Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?   44The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool?
KJAJFAKJV
45Considerando que Davi o chama ‘Senhor’, como pode ser Ele seu filho?” 45Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?   45If David then call him Lord, how is he his son?
46E ninguém foi capaz de oferecer-lhe uma só palavra em resposta à questão; tampouco ousou alguém mais, a partir daquele dia, dirigir-lhe qualquer outra pergunta. 46E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.   46And no man was able to answer him a word, neither durst any man from that day forth ask him any more questions.
Bíblia King James Atualizada (Português) © 2012 Abba Press. Usado com permissão.

João Ferreira de Almeida Atualizada

King James Bible. Text courtesy of BibleProtector.com.

Bible Hub
Matthew 21
Top of Page
Top of Page