Capítulos Paralelas 1Tendo Jesus concluído esses ensinamentos, declarou aos seus discípulos: | 1E havendo Jesus concluído todas estas palavras, disse aos seus discípulos: | 1And it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, he said unto his disciples, |
2“Como sabeis, daqui a dois dias, a Páscoa será celebrada; e o Filho do homem será entregue para ser crucificado”. | 2Sabeis que daqui a dois dias é a páscoa; e o Filho do homem será entregue para ser crucificado. | 2Ye know that after two days is the feast of the passover, and the Son of man is betrayed to be crucified. |
3Enquanto isso, os chefes dos sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, cujo nome era Caifás. | 3Então os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no pátio da casa do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás; | 3Then assembled together the chief priests, and the scribes, and the elders of the people, unto the palace of the high priest, who was called Caiaphas, |
4E fizeram um acordo para prender Jesus por meio de traição e matá-lo. | 4e deliberaram como prender Jesus a traição, e o matar. | 4And consulted that they might take Jesus by subtilty, and kill him. |
5Porém recomendaram: “Que isso não seja feito durante a festa, para que não ocorra grande alvoroço entre o povo”. Jesus é ungido para o sacrifício | 5Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo. | 5But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar among the people. |
6E aconteceu que, estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso, | 6Estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso, | 6Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper, |
7chegou próximo dele uma mulher portando um frasco de alabastro, repleto de perfume caríssimo, e lhe derramou sobre a cabeça, enquanto ele estava reclinado à mesa. | 7aproximou-se dele uma mulher que trazia um vaso de alabastro cheio de bálsamo precioso, e lho derramou sobre a cabeça, estando ele reclinado à mesa. | 7There came unto him a woman having an alabaster box of very precious ointment, and poured it on his head, as he sat at meat. |
8Diante daquela cena, os discípulos se indignaram e comentaram: “Por que este desperdício? | 8Quando os discípulos viram isso, indignaram-se, e disseram: Para que este disperdício? | 8But when his disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste? |
9Porquanto esse perfume poderia ser vendido por alto preço e o dinheiro dado aos pobres!” | 9Pois este bálsamo podia ser vendido por muito dinheiro, que se daria aos pobres. | 9For this ointment might have been sold for much, and given to the poor. |
10Percebendo isso, Jesus repreendeu-os: “Por que molestais esta mulher? Ela praticou uma boa ação para comigo. | 10Jesus, porém, percebendo isso, disse-lhes: Por que molestais esta mulher? pois praticou uma boa ação para comigo. | 10When Jesus understood it, he said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me. |
11Pois, quanto aos pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tereis. | 11Porquanto os pobres sempre os tendes convosco; a mim, porém, nem sempre me tendes. | 11For ye have the poor always with you; but me ye have not always. |
12Ao derramar sobre o meu corpo esse bálsamo, ela o fez como que preparando-me para o sepultamento. | 12Ora, derramando ela este bálsamo sobre o meu corpo, fê-lo a fim de preparar-me para a minha sepultura. | 12For in that she hath poured this ointment on my body, she did it for my burial. |
13Com toda a certeza vos afirmo: Em todos os lugares do mundo, onde este evangelho for pregado, igualmente será contado o que essa mulher realizou, como um memorial a ela”. O pacto da traição | 13Em verdade vos digo que onde quer que for pregado em todo o mundo este evangelho, também o que ela fez será contado para memória sua. | 13Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, there shall also this, that this woman hath done, be told for a memorial of her. |
14E aconteceu que um dos Doze, chamado Judas Iscariotes, foi ao encontro dos chefes dos sacerdotes e lhes propôs: | 14Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os principais sacerdotes, | 14Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went unto the chief priests, |
15“O que me dareis caso eu vo-lo entregue?” E lhe pagaram o preço: trinta moedas de prata. | 15e disse: Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E eles lhe pesaram trinta moedas de prata. | 15And said unto them, What will ye give me, and I will deliver him unto you? And they covenanted with him for thirty pieces of silver. |
16E, desse momento em diante, procurava Judas uma ocasião apropriada para entregar Jesus. A Ceia do Senhor | 16E desde então buscava ele oportunidade para o entregar. | 16And from that time he sought opportunity to betray him. |
17No primeiro dia da festa dos Pães Asmos, os discípulos aproximaram-se de Jesus e o consultaram: “Onde desejas que preparemos a refeição da Páscoa?” | 17Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, vieram os discípulos a Jesus, e perguntaram: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa? | 17Now the first day of the feast of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying unto him, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover? |
18Ao que Jesus os orientou: “Ide à cidade, procurai um certo homem e falai a ele: ‘O Mestre manda dizer-te: É chegada a minha hora. Desejo celebrar a Páscoa em tua casa, juntamente com meus discípulos.’” | 18Respondeu ele: Ide à cidade a um certo homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com os meus discípulos. | 18And he said, Go into the city to such a man, and say unto him, The Master saith, My time is at hand; I will keep the passover at thy house with my disciples. |
19Os discípulos fizeram como Jesus lhes havia instruído e prepararam a Páscoa. Jesus revela o traidor | 19E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a páscoa. | 19And the disciples did as Jesus had appointed them; and they made ready the passover. |
20Ao pôr-do-sol, estava Jesus reclinado, próximo à mesa, com os Doze. | 20Ao anoitecer reclinou-se à mesa com os doze discípulos; | 20Now when the even was come, he sat down with the twelve. |
21E, durante a refeição, Jesus revelou: “Com toda a certeza vos afirmo que um dentre vós me trairá”. | 21e, enquanto comiam, disse: Em verdade vos digo que um de vós me trairá. | 21And as they did eat, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me. |
22Essa declaração consternou a todos e começaram a indagar, um após outro: “Senhor! Porventura, serei eu?” | 22E eles, profundamente contristados, começaram cada um a perguntar-lhe: Porventura sou eu, Senhor? | 22And they were exceeding sorrowful, and began every one of them to say unto him, Lord, is it I? |
23Indicou-lhes Jesus: “Aquele que comeu juntamente comigo, do mesmo prato, este é o que vai me trair. | 23Respondeu ele: O que mete comigo a mão no prato, esse me trairá. | 23And he answered and said, He that dippeth his hand with me in the dish, the same shall betray me. |
24O Filho do homem vai, como de fato está escrito a respeito dele. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria jamais haver nascido”. | 24Em verdade o Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do homem é traido! bom seria para esse homem se não houvera nascido. | 24The Son of man goeth as it is written of him: but woe unto that man by whom the Son of man is betrayed! it had been good for that man if he had not been born. |
25Então Judas, que haveria de consumar a traição, disse: “Acaso, seria eu, meu Mestre?” E Jesus afirmou-lhe: “Sim, tu o declaraste!” A Ceia do Senhor | 25Também Judas, que o traía, perguntou: Porventura sou eu, Rabí? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste. | 25Then Judas, which betrayed him, answered and said, Master, is it I? He said unto him, Thou hast said. |
26Enquanto comiam, Jesus pegou um pão, deu graças, quebrou-o, e o deu aos seus discípulos, recomendando: “Tomai, comei; isto é o meu corpo”. | 26Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e, abençoando-o, o partiu e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo. | 26And as they were eating, Jesus took bread, and blessed it, and brake it, and gave it to the disciples, and said, Take, eat; this is my body. |
27Em seguida tomou um cálice, deu graças e o entregou aos seus discípulos, proclamando: “Bebei dele todos vós. | 27E tomando um cálice, rendeu graças e deu-lho, dizendo: Bebei dele todos; | 27And he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink ye all of it; |
28Pois isto é o meu sangue da aliança, derramado em benefício de muitos, para remissão de pecados. | 28pois isto é o meu sangue, o sangue do pacto, o qual é derramado por muitos para remissão dos pecados. | 28For this is my blood of the new testament, which is shed for many for the remission of sins. |
29E vos afirmo que, de agora em diante, não mais tomarei deste fruto da videira até aquele dia em que beberei o novo vinho, convosco, no Reino de meu Pai”. | 29Mas digo-vos que desde agora não mais beberei deste fruto da videira até aquele dia em que convosco o beba novo, no reino de meu Pai. | 29But I say unto you, I will not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father's kingdom. |
30E assim, após terem cantado um hino de louvor, saíram para o monte das Oliveiras. Jesus prediz a traição de Pedro | 30E tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras. | 30And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives. |
31Então Jesus lhes revelou: “Ainda esta noite, todos vós me abandonareis. Pois assim está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão afugentadas’. | 31Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis de mim; pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão. | 31Then saith Jesus unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad. |
32Todavia, depois de ressuscitar, seguirei adiante de vós rumo à Galiléia”. | 32Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia. | 32But after I am risen again, I will go before you into Galilee. |
33Respondeu-lhe Pedro: “Ainda que venhas a ser motivo de escândalo para todos, eu jamais te abandonarei!” | 33Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu nunca me escandalizarei. | 33Peter answered and said unto him, Though all men shall be offended because of thee, yet will I never be offended. |
34Replicou-lhe Jesus: “Com certeza te asseguro que, ainda nesta noite, antes mesmo que o galo cante, três vezes tu me negarás”. | 34Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que esta noite, antes que o galo cante três vezes me negarás. | 34Jesus said unto him, Verily I say unto thee, That this night, before the cock crow, thou shalt deny me thrice. |
35Então Pedro lhe declarou: “Mesmo que seja necessário que eu morra junto a ti, de modo algum te negarei!” E todos os discípulos fizeram a mesma afirmação. Jesus ora no Getsêmani | 35Respondeu-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos. | 35Peter said unto him, Though I should die with thee, yet will I not deny thee. Likewise also said all the disciples. |
36Seguiu Jesus com seus discípulos e chegando a um lugar chamado Getsêmani disse-lhes: “Assentai-vos por aqui, enquanto vou ali para orar”. | 36Então foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmane, e disse aos discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar. | 36Then cometh Jesus with them unto a place called Gethsemane, and saith unto the disciples, Sit ye here, while I go and pray yonder. |
37Levou consigo a Pedro e aos dois filhos de Zebedeu, e começando a entristecer-se ficou profundamente angustiado. | 37E levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se. | 37And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and very heavy. |
38Então compartilhou com eles dizendo: “A minha alma está sofrendo dor extrema, uma tristeza mortal. Permanecei aqui e vigiai junto a mim”. | 38Então lhes disse: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai comigo. | 38Then saith he unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death: tarry ye here, and watch with me. |
39Seguindo um pouco mais adiante, prostrou-se com o rosto em terra e orou: “Ó meu Pai, se possível for, passa de mim este cálice! Contudo, não seja como Eu desejo, mas sim como Tu queres”. | 39E adiantando-se um pouco, prostrou-se com o rosto em terra e orou, dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres. | 39And he went a little further, and fell on his face, and prayed, saying, O my Father, if it be possible, let this cup pass from me: nevertheless not as I will, but as thou wilt. |
40Mas, ao retornar à presença dos seus discípulos os encontrou dormindo e questionou a Pedro: “E então? Não pudestes vigiar comigo durante uma só hora? | 40Voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Assim nem uma hora pudestes vigiar comigo? | 40And he cometh unto the disciples, and findeth them asleep, and saith unto Peter, What, could ye not watch with me one hour? |
41Vigiai e orai, para não cairdes em tentação. O espírito, com certeza, está preparado, mas a carne é fraca”. | 41Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca. | 41Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak. |
42E afastando-se uma vez mais, orou dizendo: “Ó meu Pai, se este cálice não puder passar de mim sem que eu o beba, seja feita a tua vontade”. | 42Retirando-se mais uma vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar sem que eu o beba, faça-se a tua vontade. | 42He went away again the second time, and prayed, saying, O my Father, if this cup may not pass away from me, except I drink it, thy will be done. |
43Quando voltou, entretanto, surpreendeu novamente seus discípulos dormindo, pois não suportaram os olhos pesados de sono. | 43E, voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados. | 43And he came and found them asleep again: for their eyes were heavy. |
44Então, retirou-se novamente, e foi orar pela terceira vez, proferindo as mesmas palavras. | 44Deixando-os novamente, foi orar terceira vez, repetindo as mesmas palavras. | 44And he left them, and went away again, and prayed the third time, saying the same words. |
45Passado algum tempo, voltou aos discípulos e indagou: “Ainda dormis e descansais? Eis que a hora é chegada! Agora o Filho do homem está sendo entregue nas mãos de pecadores. | 45Então voltou para os discípulos e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores. | 45Then cometh he to his disciples, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: behold, the hour is at hand, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners. |
46Levantai-vos e sigamos! Eis que meu traidor está se aproximando”. Jesus é traído e preso | 46Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai. | 46Rise, let us be going: behold, he is at hand that doth betray me. |
47E, estando Ele ainda a falar, eis que chegou Judas, um dos Doze, e trazia consigo uma grande multidão armada de espadas e porretes, vinda da parte dos chefes dos sacerdotes e dos líderes religiosos do povo. | 47E estando ele ainda a falar, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo. | 47And while he yet spake, lo, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and elders of the people. |
48Mas o traidor havia combinado um sinal com eles, informando-lhes: “Aquele a quem eu saudar com um beijo, esse é quem procurais, prendei-o!” | 48Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é: prendei-o. | 48Now he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he: hold him fast. |
49Então, aproximando-se rapidamente de Jesus, disse-lhe Judas: “Eu te saúdo, ó Mestre!” E lhe deu um beijo. | 49E logo, aproximando-se de Jesus disse: Salve, Rabi. E o beijou. | 49And forthwith he came to Jesus, and said, Hail, master; and kissed him. |
50Jesus, contudo, lhe perguntou: “Amigo, para que vieste?” No mesmo instante os homens avançaram sobre Jesus e o prenderam. | 50Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Nisto, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam. | 50And Jesus said unto him, Friend, wherefore art thou come? Then came they, and laid hands on Jesus, and took him. |
51Eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou a espada e ferindo o servo do sumo sacerdote, decepou-lhe uma das orelhas. | 51E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha. | 51And, behold, one of them which were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and struck a servant of the high priest's, and smote off his ear. |
52Mas Jesus lhe ordenou: “Embainha a tua espada; pois todos os que lançam mão da espada pela espada morrerão! | 52Então Jesus lhe disse: Mete a tua espada no seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão. | 52Then said Jesus unto him, Put up again thy sword into his place: for all they that take the sword shall perish with the sword. |
53Ou imaginas tu que Eu, neste momento, não poderia orar ao meu Pai e Ele colocaria à minha disposição mais de doze legiões de anjos? | 53Ou pensas tu que eu não poderia rogar a meu Pai, e que ele não me mandaria agora mesmo mais de doze legiões de anjos? | 53Thinkest thou that I cannot now pray to my Father, and he shall presently give me more than twelve legions of angels? |
54Entretanto, como então se cumpririam as Escrituras, que afirmam que tudo deve acontecer desta maneira?” | 54Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça? | 54But how then shall the scriptures be fulfilled, that thus it must be? |
55E naquele mesmo instante Jesus se dirige às multidões indagando-lhes: “Lidero Eu algum tipo de rebelião, para que venham contra mim com espadas e porretes e me prendam? Pois todos os dias estive ensinando no templo e vós não me prendestes! | 55Disse Jesus à multidão naquela hora: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador? Todos os dias estava eu sentado no templo ensinando, e não me prendestes. | 55In that same hour said Jesus to the multitudes, Are ye come out as against a thief with swords and staves for to take me? I sat daily with you teaching in the temple, and ye laid no hold on me. |
56Todavia, esses fatos todos ocorreram em cumprimento às Escrituras dos profetas”. E assim, todos os discípulos abandonaram a Jesus e fugiram. Jesus diante do tribunal | 56Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o fugiram. | 56But all this was done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples forsook him, and fled. |
57Então, os que prenderam Jesus o conduziram à presença de Caifás, o sumo sacerdote, em cuja residência estavam reunidos os mestres da lei e os anciãos. | 57Aqueles que prenderam a Jesus levaram-no à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos. | 57And they that had laid hold on Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled. |
58Contudo Pedro seguiu a Jesus de longe até o pátio do sumo sacerdote, entrou e sentou-se junto aos guardas, para sondar qual seria o fim daquela ocorrência. | 58E Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote; e entrando, sentou-se entre os guardas, para ver o fim. | 58But Peter followed him afar off unto the high priest's palace, and went in, and sat with the servants, to see the end. |
59Mas os líderes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam tentando suscitar um falso testemunho contra Jesus, para que tivessem o direito de condená-lo à morte. | 59Ora, os principais sacerdotes e todo o sinédrio buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem entregá-lo à morte; | 59Now the chief priests, and elders, and all the council, sought false witness against Jesus, to put him to death; |
60Todavia, nada encontraram, apesar de se terem apresentado vários depoimentos inverídicos. Ao final, entretanto, compareceram duas testemunhas que alegaram: | 60e não achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas. Mas por fim compareceram duas, | 60But found none: yea, though many false witnesses came, yet found they none. At the last came two false witnesses, |
61“Este homem afirmou: ‘Tenho poder para destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias’”. | 61e disseram: Este disse: Posso destruir o santuário de Deus, e reedificá-lo em três dias. | 61And said, This fellow said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days. |
62Então o sumo sacerdote levantou-se e interrogou a Jesus: “Não tens o que responder a estes que depõem contra ti?” | 62Levantou-se então o sumo sacerdote e perguntou-lhe: Nada respondes? Que é que estes depõem contra ti? | 62And the high priest arose, and said unto him, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee? |
63Mas Jesus manteve-se em silêncio. Diante do que o sumo sacerdote lhe intimou: “Eu te coloco sob juramento diante do Deus vivo e exijo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus!” | 63Jesus, porém, guardava silêncio. E o sumo sacerdote disse- lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho do Deus. | 63But Jesus held his peace. And the high priest answered and said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou be the Christ, the Son of God. |
64“Tu mesmo o declaraste”, afirmou-lhe Jesus. “Contudo, Eu revelo a todos vós: Chegará o dia em que vereis o Filho do homem assentado à direita do Todo-Poderoso, vindo sobre as nuvens do céu!” | 64Repondeu-lhe Jesus: É como disseste; contudo vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu. | 64Jesus saith unto him, Thou hast said: nevertheless I say unto you, Hereafter shall ye see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven. |
65Diante disso, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes denunciando: “Ele blasfemou! Por que necessitamos de outras testemunhas? Eis que acabais de ouvir tal blasfêmia!” | 65Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia. | 65Then the high priest rent his clothes, saying, He hath spoken blasphemy; what further need have we of witnesses? behold, now ye have heard his blasphemy. |
66“Que vos parece?” Responderam eles: “Culpado e merecedor de morte é!” | 66Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte. | 66What think ye? They answered and said, He is guilty of death. |
67Neste momento, alguns cuspiram em seu rosto e o esmurravam, enquanto outros lhe desferiam tapas, vociferando: | 67Então uns lhe cuspiram no rosto e lhe deram socos; | 67Then did they spit in his face, and buffeted him; and others smote him with the palms of their hands, |
68“Profetiza-nos, pois, ó Cristo, quem é que te bateu?” Quando Pedro negou a Jesus | 68e outros o esbofetearam, dizendo: Profetiza-nos, ó Cristo, quem foi que te bateu? | 68Saying, Prophesy unto us, thou Christ, Who is he that smote thee? |
69Pedro encontrava-se assentado do lado de fora da casa, no pátio, quando uma criada, aproximando-se dele, afirmou: “Tu também estavas com Jesus, o galileu!” | 69Ora, Pedro estava sentado fora, no pátio; e aproximou-se dele uma criada, que disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu. | 69Now Peter sat without in the palace: and a damsel came unto him, saying, Thou also wast with Jesus of Galilee. |
70Ele, entretanto, negou a Jesus perante todos os presentes, declarando: “Não sei do que falas.” | 70Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes. | 70But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest. |
71E, saindo em direção à entrada do pátio, foi ele reconhecido por outra criada, a qual o denunciou a todos que ali se achavam, exclamando: “Este homem estava com Jesus, o Nazareno!” | 71E saindo ele para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o nazareno. | 71And when he was gone out into the porch, another maid saw him, and said unto them that were there, This fellow was also with Jesus of Nazareth. |
72Mas Pedro, sob juramento, o negou uma vez mais, afirmando: “Não conheço tal indivíduo”.. | 72E ele negou outra vez, e com juramento: Não conheço tal homem. | 72And again he denied with an oath, I do not know the man. |
73Algum tempo mais tarde, os que estavam ao redor aproximaram-se de Pedro e o acusaram: “Com toda a certeza és igualmente um deles, porquanto o teu modo de falar o denuncia”. | 73E daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles pois a tua fala te denuncia. | 73And after a while came unto him they that stood by, and said to Peter, Surely thou also art one of them; for thy speech bewrayeth thee. |
74Então, ele começou a jurar e a pedir a Deus que o amaldiçoasse caso não estivesse dizendo a verdade, e exclamou: “Não conheço esse homem!” No mesmo instante um galo cantou. | 74Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou. | 74Then began he to curse and to swear, saying, I know not the man. And immediately the cock crew. |
75E naquele momento, Pedro se lembrou da palavra de Jesus que lhe advertira: “Antes que o galo cante, tu me negarás três vezes.” E, deixando aquele lugar, chorou amargamente. | 75E Pedro lembrou-se do que dissera Jesus: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente. | 75And Peter remembered the word of Jesus, which said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice. And he went out, and wept bitterly. |
|