Capítulos Paralelas 1Estes são outros provérbios de Salomão, os quais foram transcritos pelos servos de Ezequias, rei de Judá: | 1Também estes são provérbios de Salomão, os quais transcreveram os homens de Ezequias, rei de Judá. | 1These are also proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah king of Judah copied out. |
2A glória de Deus é ocultar certos conhecimentos; tentar desvendá-los é a glória | 2A glória de Deus é encobrir as coisas; mas a glória dos reis é esquadrinhá-las. | 2It is the glory of God to conceal a thing: but the honour of kings is to search out a matter. |
3A altura do céu, a profundidade da terra e o coração dos soberanos, são lugares insondáveis. | 3Como o céu na sua altura, e como a terra na sua profundidade, assim o coração dos reis é inescrutável. | 3The heaven for height, and the earth for depth, and the heart of kings is unsearchable. |
4Tira as escórias da prata e ela ficará absolutamente pura; | 4Tira da prata a escória, e sairá um vaso para o fundidor. | 4Take away the dross from the silver, and there shall come forth a vessel for the finer. |
5tira o ímpio da presença do rei e seu trono se firmará na justiça. | 5Tira o ímpio da presença do rei, e o seu trono se firmará na justiça. | 5Take away the wicked from before the king, and his throne shall be established in righteousness. |
6Não te vanglories diante do rei, nem reivindiques um lugar entre as pessoas mais importantes; | 6Não reclames para ti honra na presença do rei, nem te ponhas no lugar dos grandes; | 6Put not forth thyself in the presence of the king, and stand not in the place of great men: |
7pois é muito melhor que o próprio rei te convide: “Sobe até aqui!”, do que seres humilhado na frente das autoridades. | 7porque melhor é que te digam: Sobe, para aqui; do que seres humilhado perante o príncipe. | 7For better it is that it be said unto thee, Come up hither; than that thou shouldest be put lower in the presence of the prince whom thine eyes have seen. |
8Não conduzas precipitadamente alguém ao tribunal, pois como agirás caso teu oponente te desminta? | 8O que os teus olhos viram, não te apresses a revelar, para depois, ao fim, não saberes o que hás de fazer, podendo-te confundir o teu próximo. | 8Go not forth hastily to strive, lest thou know not what to do in the end thereof, when thy neighbour hath put thee to shame. |
9Busca resolver tua causa diretamente com o teu próximo, mas não reveles qualquer segredo de outra pessoa, | 9Pleiteia a tua causa com o teu próximo mesmo; e não reveles o segredo de outrem; | 9Debate thy cause with thy neighbour himself; and discover not a secret to another: |
10caso contrário, quem te ouvir poderá te difamar e jamais recuperarás tua reputação! | 10para que não te desonre aquele que o ouvir, não se apartando de ti a infâmia. | 10Lest he that heareth it put thee to shame, and thine infamy turn not away. |
11Maçãs de ouro com enfeites de prata é a palavra falada em tempo oportuno. | 11Como maçãs de ouro em salvas de prata, assim é a palavra dita a seu tempo. | 11A word fitly spoken is like apples of gold in pictures of silver. |
12Anel de ouro ou colar de ouro fino é a censura do sábio para o ouvido atento. | 12Como pendentes de ouro e gargantilhas de ouro puro, assim é o sábio repreensor para o ouvido obediente. | 12As an earring of gold, and an ornament of fine gold, so is a wise reprover upon an obedient ear. |
13Como o frescor da neve num dia de ceifa é o mensageiro fiel para quem o envia: ele reconforta a vida do seu senhor. | 13Como o frescor de neve no tempo da sega, assim é o mensageiro fiel para com os que o enviam, porque refrigera o espírito dos seus senhores. | 13As the cold of snow in the time of harvest, so is a faithful messenger to them that send him: for he refresheth the soul of his masters. |
14Nuvens e ventos e nada de chuva, assim é a pessoa que promete mas não cumpre. | 14como nuvens e ventos que não trazem chuva, assim é o homem que se gaba de dádivas que não fez. | 14Whoso boasteth himself of a false gift is like clouds and wind without rain. |
15Com paciência dobra-se um magistrado, e a língua macia pode quebrar ossos. | 15Pela longanimidade se persuade o príncipe, e a língua branda quebranta os ossos. | 15By long forbearing is a prince persuaded, and a soft tongue breaketh the bone. |
16Encontraste mel? Come o suficiente, para que não fiques enjoado e o vomites. | 16Se achaste mel, come somente o que te basta, para que porventura não te fartes dele, e o venhas a vomitar. | 16Hast thou found honey? eat so much as is sufficient for thee, lest thou be filled therewith, and vomit it. |
17Teu pé seja raro na casa do teu próximo, para que ele não se enjoe de ti, e venha a te odiar. | 17Põe raramente o teu pé na casa do teu próximo, para que não se enfade de ti, e te aborreça. | 17Withdraw thy foot from thy neighbour's house; lest he be weary of thee, and so hate thee. |
18Assim como uma arma, uma espada ou uma flecha aguda, é o perigo daquele que diz mentiras contra o seu próximo. | 18Malho, e espada, e flecha aguda é o homem que levanta falso testemunho contra o seu próximo. | 18A man that beareth false witness against his neighbour is a maul, and a sword, and a sharp arrow. |
19Dente que balança e pé deslocado são atitudes semelhantes a confiar no traidor no dia da aflição! | 19Como dente quebrado, e pé deslocado, é a confiança no homem desleal, no dia da angústia. | 19Confidence in an unfaithful man in time of trouble is like a broken tooth, and a foot out of joint. |
20Como tirar a própria roupa num dia de frio, ou derramar vinagre numa ferida é ter de cantar com o coração entristecido! | 20O que entoa canções ao coração aflito é como aquele que despe uma peça de roupa num dia de frio, e como vinagre sobre a chaga. | 20As he that taketh away a garment in cold weather, and as vinegar upon nitre, so is he that singeth songs to an heavy heart. |
21Se o teu inimigo tiver fome, dá-lhe de comer; se tiver sede, dá-lhe de beber. | 21Se o teu inimigo tiver fome, dá-lhe pão para comer, e se tiver sede, dá-lhe água para beber; | 21If thine enemy be hungry, give him bread to eat; and if he be thirsty, give him water to drink: |
22É procedendo assim que amontoarás brasas vivas sobre a cabeça dele, e Yahweh, o SENHOR, te recompensará! | 22porque assim lhe amontoarás brasas sobre a cabeça, e o Senhor te recompensará. | 22For thou shalt heap coals of fire upon his head, and the LORD shall reward thee. |
23Como o vento norte traz chuva, assim a língua fingida provoca olhar irado. | 23O vento norte traz chuva, e a língua caluniadora, o rosto irado. | 23The north wind driveth away rain: so doth an angry countenance a backbiting tongue. |
24Melhor é viver solitário, num canto sob o telhado, do que repartir a casa com uma mulher briguenta. | 24Melhor é morar num canto do eirado, do que com a mulher rixosa numa casa ampla. | 24It is better to dwell in the corner of the housetop, than with a brawling woman and in a wide house. |
25Como água fresca para a garganta sedenta é a boa notícia quando chega de uma terra distante. | 25Como água fresca para o homem sedento, tais são as boas-novas de terra remota. | 25As cold waters to a thirsty soul, so is good news from a far country. |
26Fonte turvada e nascente poluída é o justo que se amedronta na frente do ímpio. | 26Como fonte turva, e manancial poluído, assim é o justo que cede lugar diante do ímpio. | 26A righteous man falling down before the wicked is as a troubled fountain, and a corrupt spring. |
27Não é bom comer muito mel nem buscar glória sobre glória! | 27comer muito mel não é bom; não multipliques, pois, as palavras de lisonja. | 27It is not good to eat much honey: so for men to search their own glory is not glory. |
28Uma cidade aberta, sem muralhas, tal é o homem sem autocontrole! | 28Como a cidade derribada, que não tem muros, assim é o homem que não pode conter o seu espírito. | 28He that hath no rule over his own spirit is like a city that is broken down, and without walls. |
|