Capítulos Paralelas 1Portanto, és indesculpável, ó homem, sejas quem for, quando julgas, porque a ti mesmo te condenas em tudo aquilo que julgas no teu semelhante; pois tu, que julgas, praticas exatamente as mesmas atitudes. | 1Portanto, és inescusável, ó homem, qualquer que sejas, quando julgas, porque te condenas a ti mesmo naquilo em que julgas a outro; pois tu que julgas, praticas o mesmo. | 1Therefore thou art inexcusable, O man, whosoever thou art that judgest: for wherein thou judgest another, thou condemnest thyself; for thou that judgest doest the same things. |
2Mas nós sabemos que o julgamento de Deus é de acordo com a verdade contra os que praticam tais ações. | 2E bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade, contra os que tais coisas praticam. | 2But we are sure that the judgment of God is according to truth against them which commit such things. |
3Deste modo, quando tu, um simples ser humano, os julga e, todavia, praticas os mesmos atos, pensas que de alguma forma escaparás ao juízo de Deus? | 3E tu, ó homem, que julgas os que praticam tais coisas, cuidas que, fazendo-as tu, escaparás ao juízo de Deus? | 3And thinkest thou this, O man, that judgest them which do such things, and doest the same, that thou shalt escape the judgment of God? |
4Ou, porventura, desprezas a imensa riqueza da bondade, tolerância e paciência, não percebendo que é a própria misericórdia de Deus que te conduz ao arrependimento? | 4Ou desprezas tu as riquezas da sua benignidade, e paciência e longanimidade, ignorando que a benignidade de Deus te conduz ao arrependimento? | 4Or despisest thou the riches of his goodness and forbearance and longsuffering; not knowing that the goodness of God leadeth thee to repentance? |
5Entretanto, por causa da tua teimosia e do teu coração insensível e que não se arrepende, acumulas ira sobre ti no dia da ira de Deus, quando se revelará plenamente o seu justo julgamento. | 5Mas, segundo a tua dureza e teu coração impenitente, entesouras ira para ti no dia da ira e da revelação do justo juízo de Deus, | 5But after thy hardness and impenitent heart treasurest up unto thyself wrath against the day of wrath and revelation of the righteous judgment of God; |
6Deus retribuirá a cada um segundo o seu procedimento. | 6que retribuirá a cada um segundo as suas obras; | 6Who will render to every man according to his deeds: |
7Ele concederá vida eterna aos que perseverando em fazer o bem, buscam glória, honra e imortalidade. | 7a saber: a vida eterna aos que, com perseverança em favor o bem, procuram glória, e honra e incorrupção; | 7To them who by patient continuance in well doing seek for glory and honour and immortality, eternal life: |
8Por outro lado, reservará ira e indignação para todos os que se conservam egoístas, que rejeitam a verdade e preferem seguir a injustiça. | 8mas ira e indignação aos que são contenciosos, e desobedientes à iniqüidade; | 8But unto them that are contentious, and do not obey the truth, but obey unrighteousness, indignation and wrath, |
9Ele trará tribulação e angústia sobre todo ser humano que persiste em praticar o mal, em primeiro lugar para o judeu, e, em seguida, para o grego; | 9tribulação e angústia sobre a alma de todo homem que pratica o mal, primeiramente do judeu, e também do grego; | 9Tribulation and anguish, upon every soul of man that doeth evil, of the Jew first, and also of the Gentile; |
10porém, glória, honra e paz para todo aquele que perseverar na prática do bem; primeiro para o judeu, depois para o grego. | 10glória, porém, e honra e paz a todo aquele que pratica o bem, primeiramente ao judeu, e também ao grego; | 10But glory, honour, and peace, to every man that worketh good, to the Jew first, and also to the Gentile: |
11Porquanto em Deus não existe parcialidade alguma. | 11pois para com Deus não há acepção de pessoas. | 11For there is no respect of persons with God. |
12Pois todos os que sem a Lei pecaram, sem a Lei também perecerão; e todos os que pecarem sob a Lei, pela Lei serão julgados. | 12Porque todos os que sem lei pecaram, sem lei também perecerão; e todos os que sob a lei pecaram, pela lei serão julgados. | 12For as many as have sinned without law shall also perish without law: and as many as have sinned in the law shall be judged by the law; |
13Pois, diante de Deus, não são os que simplesmente ouvem a Lei considerados justos; mas sim, os que obedecem à Lei, estes serão declarados justos. | 13Pois não são justos diante de Deus os que só ouvem a lei; mas serão justificados os que praticam a lei | 13(For not the hearers of the law are just before God, but the doers of the law shall be justified. |
14De fato, quando os gentios que não têm Lei, praticam naturalmente o que ela ordena, tornam-se lei para si mesmos, muito embora não possuam a Lei; | 14(porque, quando os gentios, que não têm lei, fazem por natureza as coisas da lei, eles, embora não tendo lei, para si mesmos são lei. | 14For when the Gentiles, which have not the law, do by nature the things contained in the law, these, having not the law, are a law unto themselves: |
15pois demonstram claramente que os mandamentos da Lei estão gravados em seu coração. E disso dão testemunho a sua própria consciência e seus pensamentos, algumas vezes os acusando, em outros momentos lhe servindo por defesa. | 15pois mostram a obra da lei escrita em seus corações, testificando juntamente a sua consciência e os seus pensamentos, quer acusando-os, quer defendendo-os), | 15Which shew the work of the law written in their hearts, their conscience also bearing witness, and their thoughts the mean while accusing or else excusing one another;) |
16Todos esses fatos serão observados na humanidade, no dia em que Deus julgar os segredos dos homens, por intermédio de Jesus Cristo, de acordo com as declarações do meu Evangelho. O crente deve ser fiel à Palavra | 16no dia em que Deus há de julgar os segredos dos homens, por Cristo Jesus, segundo o meu evangelho. | 16In the day when God shall judge the secrets of men by Jesus Christ according to my gospel. |
17Ora, tu que levas o nome de judeu, e te fundamentas na Lei, e te glorias em Deus. | 17Mas se tu és chamado judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus; | 17Behold, thou art called a Jew, and restest in the law, and makest thy boast of God, |
18Tu que conheces a vontade de Deus e aprovas as obras excelentes, porque és instruído pela Lei. | 18e conheces a sua vontade e aprovas as coisas excelentes, sendo instruído na lei; | 18And knowest his will, and approvest the things that are more excellent, being instructed out of the law; |
19Tu que estás certo de que foi chamado para ser guia de cegos, luz para os que estão na escuridão, | 19e confias que és guia dos cegos, luz dos que estão em trevas, | 19And art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of them which are in darkness, |
20mestre dos ignorantes, professor de crianças, porquanto têm na Lei a expressão maior do conhecimento e da verdade. | 20instruidor dos néscios, mestre de crianças, que tens na lei a forma da ciência e da verdade; | 20An instructor of the foolish, a teacher of babes, which hast the form of knowledge and of the truth in the law. |
21Pois então, tu que tanto ensinas a outros, por que não educas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas? | 21tu, pois, que ensinas a outrem, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas? | 21Thou therefore which teachest another, teachest thou not thyself? thou that preachest a man should not steal, dost thou steal? |
22Tu, que ensinas que não se deve cometer adultério, adulteras? Tu, que abominas os ídolos, mas lhes roubas os templos? | 22Tu, que dizes que não se deve cometer adultério, adultéras? Tu, que abominas os ídolos, roubas os templos? | 22Thou that sayest a man should not commit adultery, dost thou commit adultery? thou that abhorrest idols, dost thou commit sacrilege? |
23Tu, que te orgulhas da Lei, desonra a Deus, desobedecendo à própria Lei? | 23Tu, que te glorias na lei, desonras a Deus pela transgressão da lei? | 23Thou that makest thy boast of the law, through breaking the law dishonourest thou God? |
24Pois, como está escrito: “Por vossa causa, o nome de Deus é blasfemado entre todos os povos!” | 24Assim pois, por vossa causa, o nome de Deus é blasfemado entre os gentios, como está escrito. | 24For the name of God is blasphemed among the Gentiles through you, as it is written. |
25Porquanto, a circuncisão tem valor se obedecerdes a Lei, mas, se tu não observares a Lei, a tua circuncisão já se tornou em incircuncisão. | 25Porque a circuncisão é, na verdade, proveitosa, se guardares a lei; mas se tu és transgressor da lei, a tua circuncisão tem-se tornado em incircuncisão. | 25For circumcision verily profiteth, if thou keep the law: but if thou be a breaker of the law, thy circumcision is made uncircumcision. |
26Se aqueles que não são circuncidados praticam os preceitos da Lei, não serão eles considerados circuncisos? | 26Se, pois, a incircuncisão guardar os preceitos da lei, porventura a incircuncisão não será reputada como circuncisão? | 26Therefore if the uncircumcision keep the righteousness of the law, shall not his uncircumcision be counted for circumcision? |
27E aquele que é, por natureza incircunciso, mas cumpre a Lei, ele condenará a ti, que, mesmo tendo a Lei escrita e a circuncisão, és transgressor da Lei. | 27E a incircuncisão que por natureza o é, se cumpre a lei, julgará a ti, que com a letra e a circuncisão és transgressor da lei. | 27And shall not uncircumcision which is by nature, if it fulfil the law, judge thee, who by the letter and circumcision dost transgress the law? |
28Portanto, não é legítimo judeu quem simplesmente o é exteriormente, nem é verdadeira, circuncisão a que é feita apenas fora do coração, no corpo físico. | 28Porque não é judeu o que o é exteriormente, nem é circuncisão a que o é exteriormente na carne. | 28For he is not a Jew, which is one outwardly; neither is that circumcision, which is outward in the flesh: |
29Absolutamente não! Judeu é quem o é interiormente, e circuncisão é realizada na alma do crente, pelo Espírito, e não apenas pela letra da Lei. Para todos estes, o louvor não provém dos homens, mas de Deus! | 29Mas é judeu aquele que o é interiormente, e circuncisão é a do coração, no espírito, e não na letra; cujo louvor não provém dos homens, mas de Deus. | 29But he is a Jew, which is one inwardly; and circumcision is that of the heart, in the spirit, and not in the letter; whose praise is not of men, but of God. |
|