Capítulos Paralelas 1Paulo apóstolo, não da parte de homens, nem por intermédio de qualquer ser humano, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dos mortos, | 1Paulo, apóstolo (não da parte dos homens, nem por intermédio de homem algum, mas sim por Jesus Cristo, e por Deus Pai, que o ressuscitou dentre os mortos), | 1Paul, an apostle, (not of men, neither by man, but by Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead;) |
2e todos os irmãos que estão em minha companhia, às igrejas da Galácia: | 2e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia: | 2And all the brethren which are with me, unto the churches of Galatia: |
3A todos vós, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo, | 3Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo, | 3Grace be to you and peace from God the Father, and from our Lord Jesus Christ, |
4que se entregou voluntariamente pelos nossos pecados, a fim de nos resgatar deste atual e perverso sistema mundial, segundo a vontade de nosso Deus e Pai, | 4o qual se deu a si mesmo por nossos pecados, para nos livrar do presente século mau, segundo a vontade de nosso Deus e Pai, | 4Who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present evil world, according to the will of God and our Father: |
5a quem seja toda a glória pelos séculos dos séculos. Amém! Só há um Evangelho | 5a quem seja a glória para todo o sempre. Amém. | 5To whom be glory for ever and ever. Amen. |
6Estou chocado de que estejais vos desviando tão depressa daquele que vos chamou pela graça de Cristo, para seguirem outro evangelho, | 6Estou admirado de que tão depressa estejais desertando daquele que vos chamou na graça de Cristo, para outro evangelho, | 6I marvel that ye are so soon removed from him that called you into the grace of Christ unto another gospel: |
7que na verdade, não é o Evangelho. O que acontece é que algumas pessoas vos estão confundindo, com o objetivo de corromper o Evangelho de Cristo. | 7o qual não é outro; senão que há alguns que vos perturbam e querem perverter o evangelho de Cristo. | 7Which is not another; but there be some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ. |
8Contudo, ainda que nós ou mesmo um anjo dos céus vos anuncie um evangelho diferente do que já vos pregamos, seja considerado maldito! | 8Mas, ainda que nós mesmos ou um anjo do céu vos pregasse outro evangelho além do que já vos pregamos, seja anátema. | 8But though we, or an angel from heaven, preach any other gospel unto you than that which we have preached unto you, let him be accursed. |
9Conforme já vos revelei antes, declaro uma vez mais: qualquer pessoa que vos pregar um evangelho diferente daquele que já recebestes, seja amaldiçoado! | 9Como antes temos dito, assim agora novamente o digo: Se alguém vos pregar outro evangelho além do que já recebestes, seja anátema. | 9As we said before, so say I now again, If any man preach any other gospel unto you than that ye have received, let him be accursed. |
10Porventura, procuro eu agora o louvor dos homens ou aprovação de Deus? Ou estou tentando ser apenas agradável às pessoas? Se ainda estivesse buscando agradar a homens, não seria servo de Cristo! Paulo foi convocado por Cristo | 10Pois busco eu agora o favor dos homens, ou o favor de Deus? ou procuro agradar aos homens? se estivesse ainda agradando aos homens, não seria servo de Cristo. | 10For do I now persuade men, or God? or do I seek to please men? for if I yet pleased men, I should not be the servant of Christ. |
11Caros irmãos, quero que saibais que o Evangelho por mim ensinado não é de origem humana. | 11Mas faço-vos saber, irmãos, que o evangelho que por mim foi anunciado não é segundo os homens; | 11But I certify you, brethren, that the gospel which was preached of me is not after man. |
12Porquanto, não o recebi de pessoa alguma nem me foi doutrinado; ao contrário, eu o recebi diretamente de Jesus Cristo por revelação; | 12porque não o recebi de homem algum, nem me foi ensinado; mas o recebi por revelação de Jesus Cristo. | 12For I neither received it of man, neither was I taught it, but by the revelation of Jesus Christ. |
13pois já ouvistes como fora o meu procedimento no judaísmo, como persegui violentamente a Igreja de Deus, procurando destrui-la. | 13Pois já ouvistes qual foi outrora o meu procedimento no judaísmo, como sobremaneira perseguia a igreja de Deus e a assolava, | 13For ye have heard of my conversation in time past in the Jews' religion, how that beyond measure I persecuted the church of God, and wasted it: |
14E, no judaísmo, eu superava a maioria dos judeus da minha idade, e agia com extremo zelo em relação às tradições dos meus antepassados. | 14e na minha nação excedia em judaísmo a muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições de meus pais. | 14And profited in the Jews' religion above many my equals in mine own nation, being more exceedingly zealous of the traditions of my fathers. |
15Todavia, Deus me separou desde o ventre de minha mãe e me chamou por sua graça. Quando, então, foi do seu agrado, | 15Mas, quando aprouve a Deus, que desde o ventre de minha mãe me separou, e me chamou pela sua graça, | 15But when it pleased God, who separated me from my mother's womb, and called me by his grace, |
16revelar o seu Filho em mim, para que eu o proclamasse entre os não-judeus, parti imediatamente e não pedi orientação a pessoa alguma. | 16revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios, não consultei carne e sangue, | 16To reveal his Son in me, that I might preach him among the heathen; immediately I conferred not with flesh and blood: |
17Nem mesmo subi a Jerusalém para me aconselhar com os que já eram apóstolos antes de mim, mas sem me deter, segui rapidamente para a Arábia e depois retornei a Damasco. | 17nem subi a Jerusalém para estar com os que já antes de mim eram apóstolos, mas parti para a Arábia, e voltei outra vez a Damasco. | 17Neither went I up to Jerusalem to them which were apostles before me; but I went into Arabia, and returned again unto Damascus. |
18Passados três anos, subi a Jerusalém a fim de conhecer Pedro pessoalmente, e estive com ele durante quinze dias. | 18Depois, passados três anos, subi a Jerusalém para visitar a Cefas, e demorei com ele quinze dias. | 18Then after three years I went up to Jerusalem to see Peter, and abode with him fifteen days. |
19Não vi nenhum dos outros apóstolos, a não ser Tiago, irmão do Senhor. | 19Mas não vi a nenhum outro dos apóstolos, senão a Tiago, irmão do Senhor. | 19But other of the apostles saw I none, save James the Lord's brother. |
20Sobre tudo quanto vos escrevo, afirmo diante de Deus que não há qualquer palavra mentirosa de minha parte. | 20Ora, acerca do que vos escrevo, eis que diante de Deus testifico que não minto. | 20Now the things which I write unto you, behold, before God, I lie not. |
21Em seguida, fui para as regiões da Síria e da Cilícia. | 21Depois fui para as regiões da Síria e da Cilícia. | 21Afterwards I came into the regions of Syria and Cilicia; |
22E, até então, não era conhecido pessoalmente pelas igrejas de Cristo na Judéia. | 22Não era conhecido de vista das igrejas de Cristo na Judéia; | 22And was unknown by face unto the churches of Judaea which were in Christ: |
23Eles apenas haviam ouvido a notícia: “Aquele que antes nos perseguia, agora está proclamando a mesma fé que outrora procurava destruir”. | 23mas somente tinham ouvido dizer: Aquele que outrora nos perseguia agora prega a fé que antes procurava destruir; | 23But they had heard only, That he which persecuted us in times past now preacheth the faith which once he destroyed. |
24E louvavam a Deus por minha causa. | 24e glorificavam a Deus a respeito de mim. | 24And they glorified God in me. |
|