Capítulos Paralelas 1Sendo assim, considerando conhecidos os ensinos básicos a respeito de Cristo, prossigamos rumo à maturidade, sem lançar novamente o fundamento do arrependimento de atitudes inúteis e que conduzem à morte; da fé em Deus, | 1Pelo que deixando os rudimentos da doutrina de Cristo, prossigamos até a perfeição, não lançando de novo o fundamento de arrependimento de obras mortas e de fé em Deus, | 1Therefore leaving the principles of the doctrine of Christ, let us go on unto perfection; not laying again the foundation of repentance from dead works, and of faith toward God, |
2da instrução acerca de batismos, da imposição de mãos, da ressurreição dos mortos e do juízo eterno. | 2e o ensino sobre batismos e imposição de mãos, e sobre ressurreição de mortos e juízo eterno. | 2Of the doctrine of baptisms, and of laying on of hands, and of resurrection of the dead, and of eternal judgment. |
3Sigamos, pois, avante! E, se Deus o permitir, faremos isso. O grave perigo de rejeitar a fé | 3E isso faremos, se Deus o permitir. | 3And this will we do, if God permit. |
4Ora, é impossível para aqueles que uma vez foram iluminados, experimentaram o dom celestial e se tornaram participantes do Espírito Santo, | 4Porque é impossível que os que uma vez foram iluminados, e provaram o dom celestial, e se fizeram participantes do Espírito Santo, | 4For it is impossible for those who were once enlightened, and have tasted of the heavenly gift, and were made partakers of the Holy Ghost, |
5e provaram os benefícios da Palavra de Deus e os poderes da era que há de vir, | 5e provaram a boa palavra de Deus, e os poderes do mundo vindouro, | 5And have tasted the good word of God, and the powers of the world to come, |
6mas apostataram da fé, sim, é impossível que tais pessoas sejam reconduzidas ao arrependimento; tendo em vista que contra si mesmos estão crucificando outra vez o Filho de Deus, e zombando publicamente dele. | 6e depois caíram, sejam outra vez renovados para arrependimento; visto que, quanto a eles, estão crucificando de novo o Filho de Deus, e o expondo ao vitupério. | 6If they shall fall away, to renew them again unto repentance; seeing they crucify to themselves the Son of God afresh, and put him to an open shame. |
7Porquanto a terra que absorve a chuva que cai de tempo em tempo, e dá colheita proveitosa àqueles que a cultivam, recebe a bênção de Deus. | 7Pois a terra que embebe a chuva, que cai muitas vezes sobre ela, e produz erva proveitosa para aqueles por quem é lavrada, recebe a bênção da parte de Deus; | 7For the earth which drinketh in the rain that cometh oft upon it, and bringeth forth herbs meet for them by whom it is dressed, receiveth blessing from God: |
8Todavia, a terra que produz espinhos e ervas daninhas é inútil, e logo será amaldiçoada. Seu fim é ser lançada ao fogo. Vivendo como herdeiros de Deus | 8mas se produz espinhos e abrolhos, é rejeitada, e perto está da maldição; o seu fim é ser queimada. | 8But that which beareth thorns and briers is rejected, and is nigh unto cursing; whose end is to be burned. |
9Quanto a vós outros, no entanto, ó amados, estamos convencidos de que a vossa situação é muito melhor, sendo beneficiados com as bênçãos decorrentes da salvação. | 9Mas de vós, ó amados, esperamos coisas melhores, e que acompanham a salvação, ainda que assim falamos. | 9But, beloved, we are persuaded better things of you, and things that accompany salvation, though we thus speak. |
10Porquanto Deus não é injusto para se esquecer do vosso trabalho e do amor que revelastes para com o seu Nome, pois servistes os santos, e ainda os servis. | 10Porque Deus não é injusto, para se esquecer da vossa obra, e do amor que para com o seu nome mostrastes, porquanto servistes aos santos, e ainda os servis. | 10For God is not unrighteous to forget your work and labour of love, which ye have shewed toward his name, in that ye have ministered to the saints, and do minister. |
11Desejamos, contudo, que cada um de vós demonstre o mesmo esforço dedicado até o fim, para que tenhais a plena certeza da esperança, | 11E desejamos que cada um de vós mostre o mesmo zelo até o fim, para completa certeza da esperança; | 11And we desire that every one of you do shew the same diligence to the full assurance of hope unto the end: |
12de maneira que não vos torneis negligentes, mas imiteis aqueles que, por intermédio da fé e da longanimidade, recebem a herança prometida. A promessa de Deus é imutável | 12para que não vos torneis indolentes, mas sejais imitadores dos que pela fé e paciência herdam as promessas. | 12That ye be not slothful, but followers of them who through faith and patience inherit the promises. |
13Quando Deus fez sua promessa a Abraão, jurou por si mesmo, tendo em vista não haver outro maior por quem jurar; | 13Porque, quando Deus fez a promessa a Abraão, visto que não tinha outro maior por quem jurar, jurou por si mesmo, | 13For when God made promise to Abraham, because he could swear by no greater, he sware by himself, |
14e declarou: “Esteja certo de que o abençoarei e farei numerosos os seus descendentes”. | 14dizendo: Certamente te abençoarei, e grandemente te multiplicarei. | 14Saying, Surely blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thee. |
15Sendo assim, havendo Abraão esperado com paciência certeira, alcançou a promessa. | 15E assim, tendo Abraão esperado com paciência, alcançou a promessa. | 15And so, after he had patiently endured, he obtained the promise. |
16Ora, os homens juram por quem é maior que eles, e para eles o juramento confirma a palavra empenhada, pondo fim a toda discussão. | 16Pois os homens juram por quem é maior do que eles, e o juramento para confirmação é, para eles, o fim de toda contenda. | 16For men verily swear by the greater: and an oath for confirmation is to them an end of all strife. |
17Do mesmo modo, Deus, querendo demonstrar de forma mais clara aos herdeiros da promessa a imutabilidade de seu propósito, interveio com juramento, | 17assim que, querendo Deus mostrar mais abundantemente aos herdeiros da promessa a imutabilidade do seu conselho, se interpôs com juramento; | 17Wherein God, willing more abundantly to shew unto the heirs of promise the immutability of his counsel, confirmed it by an oath: |
18para que nós, que nos refugiamos no acesso à esperança proposta, sejamos grandemente encorajados por meio de duas afirmações imutáveis, nas quais é impossível que Deus minta. | 18para que por duas coisas imutáveis, nas quais é impossivel que Deus minta, tenhamos poderosa consolação, nós, os que nos refugiamos em lançar mão da esperança proposta; | 18That by two immutable things, in which it was impossible for God to lie, we might have a strong consolation, who have fled for refuge to lay hold upon the hope set before us: |
19Essa esperança é para nós como âncora da alma, firme e segura, a qual tem pleno acesso ao santuário interior, por trás do véu, | 19a qual temos como âncora da alma, segura e firme, e que penetra até o interior do véu; | 19Which hope we have as an anchor of the soul, both sure and stedfast, and which entereth into that within the veil; |
20onde Jesus adentrou por nós, como precursor, tornando-se sumo sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque. | 20aonde Jesus, como precursor, entrou por nós, feito sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque. | 20Whither the forerunner is for us entered, even Jesus, made an high priest for ever after the order of Melchisedec. |
|