Capítulos Paralelas 1Eu vos tenho prevenido sobre estes acontecimentos para que não vacileis na fé. | 1Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis. | 1These things have I spoken unto you, that ye should not be offended. |
2Eles vos expulsarão das sinagogas; e mais: chegará o tempo quando quem vos matar pensará que está prestando um culto a Deus. | 2Expulsar-vos-ão das sinagogas; ainda mais, vem a hora em que qualquer que vos matar julgará prestar um serviço a Deus. | 2They shall put you out of the synagogues: yea, the time cometh, that whosoever killeth you will think that he doeth God service. |
3Cometerão essas atrocidades porque não conhecem o Pai, tampouco a mim. | 3E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim. | 3And these things will they do unto you, because they have not known the Father, nor me. |
4Entretanto, tudo isso vos tenho dito para que, quando o momento chegar, vos lembreis de que Eu vos adverti. Não vos disse isso desde o começo, porque Eu estava convosco. A obra do Espírito Santo | 4Mas tenho-vos dito estas coisas, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco. | 4But these things have I told you, that when the time shall come, ye may remember that I told you of them. And these things I said not unto you at the beginning, because I was with you. |
5Agora, porém, Eu vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vós me pergunta: ‘Para onde vais?’ | 5Agora, porém, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais? | 5But now I go my way to him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou? |
6Sei que, ao dizer-vos sobre o que ocorrerá, o vosso coração foi tomado de tristeza. | 6Antes, porque vos disse isto, o vosso coração se encheu de tristeza. | 6But because I have said these things unto you, sorrow hath filled your heart. |
7Todavia, Eu vos asseguro que é para o vosso bem que Eu parta. Se Eu não for, o Advogado não poderá vir para vós; mas se Eu for, Eu o enviarei. | 7Todavia, digo-vos a verdade, convém-vos que eu vá; pois se eu não for, o Ajudador não virá a vós; mas, se eu for, vo-lo enviarei. | 7Nevertheless I tell you the truth; It is expedient for you that I go away: for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I depart, I will send him unto you. |
8Quando, então, Ele vier, convencerá o mundo do seu pecado, da justiça e do juízo. | 8E quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo: | 8And when he is come, he will reprove the world of sin, and of righteousness, and of judgment: |
9Do pecado, porque a humanidade não crê em mim; | 9do pecado, porque não crêem em mim; | 9Of sin, because they believe not on me; |
10da justiça, porque vou para o Pai e vós não me vereis mais; | 10da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais, | 10Of righteousness, because I go to my Father, and ye see me no more; |
11e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está condenado. | 11e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado. | 11Of judgment, because the prince of this world is judged. |
12Eu ainda tenho muitas verdades que desejo vos dizer, mas seria demais para o vosso entendimento neste momento. | 12Ainda tenho muito que vos dizer; mas vós não o podeis suportar agora. | 12I have yet many things to say unto you, but ye cannot bear them now. |
13No entanto, quando o Espírito da verdade vier, Ele vos guiará em toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos revelará tudo o que está por vir. | 13Quando vier, porém, aquele, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá o que tiver ouvido, e vos anunciará as coisas vindouras. | 13Howbeit when he, the Spirit of truth, is come, he will guide you into all truth: for he shall not speak of himself; but whatsoever he shall hear, that shall he speak: and he will shew you things to come. |
14O Espírito me glorificará, porque receberá do que é meu e vos anunciará. | 14Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará. | 14He shall glorify me: for he shall receive of mine, and shall shew it unto you. |
15Tudo quanto o Pai tem, pertence a mim. Por isso é que Eu disse que o Espírito receberá do que é meu e o revelará a vós. O sofrimento se tornará em alegria | 15Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso eu vos disse que ele, recebendo do que é meu, vo-lo anunciará. | 15All things that the Father hath are mine: therefore said I, that he shall take of mine, and shall shew it unto you. |
16Mais algum tempo e já não me vereis mais; momentos depois, e me vereis de novo.” | 16Um pouco, e já não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis. | 16A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me, because I go to the Father. |
17Então, alguns dos discípulos comentaram entre si: “O que Ele quer dizer com isto: ‘mais algum tempo e já não me vereis mais’ e ‘momentos depois, e me vereis de novo’ e ‘porque vou para o Pai’?” | 17Então alguns dos seus discípulos perguntaram uns para os outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai? | 17Then said some of his disciples among themselves, What is this that he saith unto us, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me: and, Because I go to the Father? |
18E se questionavam: “Que significa ‘algum tempo’? Não compreendemos o que Ele quer dizer.” | 18Diziam pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não compreendemos o que ele está dizendo. | 18They said therefore, What is this that he saith, A little while? we cannot tell what he saith. |
19Mas Jesus sabia o que desejavam perguntar e lhes disse: “Vós vos questionais sobre o que Eu quis dizer quando declarei: ‘mais algum tempo e já não me vereis mais; momentos depois, e me vereis de novo’? | 19Percebeu Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis? | 19Now Jesus knew that they were desirous to ask him, and said unto them, Do ye inquire among yourselves of that I said, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me? |
20Em verdade, em verdade Eu vos afirmo que chorarão e se lamentarão, enquanto o mundo se alegrará. Vós vos entristecereis, porém a vossa tristeza se transformará em grande alegria. | 20Em verdade, em verdade, vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; vós estareis tristes, porém a vossa tristeza se converterá em alegria. | 20Verily, verily, I say unto you, That ye shall weep and lament, but the world shall rejoice: and ye shall be sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy. |
21A mulher que está dando à luz sofre dores e tem medo, porque chegou a sua hora; mas, quando o bebê nasce, ela já não mais se lembra da angústia, por causa da alegria de ter vindo ao mundo seu filho. | 21A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo gozo de haver um homem nascido ao mundo. | 21A woman when she is in travail hath sorrow, because her hour is come: but as soon as she is delivered of the child, she remembereth no more the anguish, for joy that a man is born into the world. |
22Também vós agora estais tristes e apreensivos; este é um momento de sofrimento, mas Eu vos verei de novo, e então muito vos alegrareis; e mais, ninguém tirará a vossa alegria. | 22Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas eu vos tornarei a ver, e alegrar-se-á o vosso coração, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará. | 22And ye now therefore have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no man taketh from you. |
23E naquele dia não me pedireis mais nada. Pois Eu verdadeiramente vos asseguro que, tudo o que pedirdes ao Pai, Ele o concederá a vós, em meu Nome. | 23Naquele dia nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo que tudo quanto pedirdes ao Pai, ele vo-lo concederá em meu nome. | 23And in that day ye shall ask me nothing. Verily, verily, I say unto you, Whatsoever ye shall ask the Father in my name, he will give it you. |
24Até agora nada pedistes em meu Nome. Pedi e recebereis, para que a vossa felicidade seja completa. A paz de Cristo vence as aflições | 24Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo seja completo. | 24Hitherto have ye asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be full. |
25Essas verdades Eu vos tenho dito através de uma linguagem figurada; mas o momento está chegando em que Eu não mais falarei de forma enigmática, mas vos direi claramente a respeito de meu Pai. | 25Disse-vos estas coisas por figuras; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por figuras, mas abertamente vos falarei acerca do Pai. | 25These things have I spoken unto you in proverbs: but the time cometh, when I shall no more speak unto you in proverbs, but I shall shew you plainly of the Father. |
26Nesse dia, pedireis em meu Nome. E não digo que orarei ao Pai por vós, | 26Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai; | 26At that day ye shall ask in my name: and I say not unto you, that I will pray the Father for you: |
27pois o próprio Pai vos ama, porque me amastes e crestes que Eu vim de Deus. | 27pois o Pai mesmo vos ama; visto que vós me amastes e crestes que eu saí de Deus. | 27For the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came out from God. |
28Eu vim do Pai e entrei no mundo; agora deixo o mundo e volto para o Pai.” | 28Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai. | 28I came forth from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go to the Father. |
29Então os discípulos de Jesus observaram-lhe: “Eis que agora falas claramente, e não através de uma linguagem enigmática. | 29Disseram os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não por figura alguma. | 29His disciples said unto him, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no proverb. |
30Agora temos certeza de que tens pleno conhecimento de tudo, pois nem é necessário que verbalizemos as perguntas que nos inquietam; por isso cremos que, verdadeiramente, vieste de Deus.” | 30Agora conhecemos que sabes todas as coisas, e não necessitas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus. | 30Now are we sure that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest forth from God. |
31Mas Jesus lhes respondeu: “Credes agora? | 31Respondeu-lhes Jesus: Credes agora? | 31Jesus answered them, Do ye now believe? |
32Pois, chegará o momento, e realmente, a hora é esta, quando sereis espalhados cada um para sua família. Vós me deixareis sozinho. Mas Eu não estou desamparado, pois meu Pai está comigo. | 32Eis que vem a hora, e já é chegada, em que vós sereis dispersos cada um para o seu lado, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo. | 32Behold, the hour cometh, yea, is now come, that ye shall be scattered, every man to his own, and shall leave me alone: and yet I am not alone, because the Father is with me. |
33Eu vos preveni sobre esses acontecimentos para que em mim tenhais paz. Neste mundo sofrereis tribulações; mas tende fé e coragem! Eu venci o mundo.” | 33Tenho-vos dito estas coisas, para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo. | 33These things I have spoken unto you, that in me ye might have peace. In the world ye shall have tribulation: but be of good cheer; I have overcome the world. |
|