Capítulos Paralelas 1No terceiro dia, houve um casamento em Caná da Galileia. A mãe de Jesus estava ali. | 1Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galiléia, e estava ali a mãe de Jesus; | 1And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there: |
2Jesus e seus discípulos também foram convidados. | 2e foi também convidado Jesus com seus discípulos para o casamento. | 2And both Jesus was called, and his disciples, to the marriage. |
3Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: “Eles não têm mais vinho”. | 3E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho. | 3And when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine. |
4Jesus lhe disse: “Mulher, em que essa tua preocupação tem a ver comigo? Ainda não é chegada a minha hora”. | 4Respondeu-lhes Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora. | 4Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come. |
5Sua mãe disse aos serviçais: “Seja o que for que Ele vos pedir, fazei”. | 5Disse então sua mãe aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser. | 5His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it. |
6Estavam ali seis jarros de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e cada um levava duas ou três metretas. | 6Ora, estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas. | 6And there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece. |
7Jesus disse aos serviçais: “Enchei os jarros com água”. E os encheram até à borda. | 7Ordenou-lhe Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram- nas até em cima. | 7Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim. |
8Então lhes disse: “Tirai agora, um pouco, e levai ao mestre-sala”. Eles assim o fizeram. | 8Então lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o fizeram. | 8And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare it. |
9Quando o mestre-sala provou a água transformada em vinho, não sabendo donde viera, embora o soubessem os serviçais que tiraram a água, chamou o noivo | 9Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo donde era, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água, chamou o mestre-sala ao noivo | 9When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was: (but the servants which drew the water knew;) the governor of the feast called the bridegroom, |
10e lhe disse: “Todo homem serve primeiro o bom vinho e, depois que os convidados já beberam bastante, o vinho inferior é servido; tu, entretanto, guardaste o bom vinho até agora”. | 10e lhe disse: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho. | 10And saith unto him, Every man at the beginning doth set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: but thou hast kept the good wine until now. |
11Com esse, deu Jesus princípio a seus sinais em Caná da Galileia; manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele. | 11Assim deu Jesus início aos seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele. | 11This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee, and manifested forth his glory; and his disciples believed on him. |
12Depois disso, desceu Ele para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias. Jesus purifica o templo | 12Depois disso desceu a Cafarnaum, ele, sua mãe, seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias. | 12After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not many days. |
13A Páscoados judeus estava se aproximando, e Jesus subiu para Jerusalém. | 13Estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu a Jerusalém. | 13And the Jews' passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem, |
14Encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas, e cambistas assentados negociando; | 14E achou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas, e também os cambistas ali sentados; | 14And found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting: |
15tendo feito um chicote de cordas, expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois, espalhou pelo chão o dinheiro dos cambistas e virou as mesas; | 15e tendo feito um azorrague de cordas, lançou todos fora do templo, bem como as ovelhas e os bois; e espalhou o dinheiro dos cambistas, e virou-lhes as mesas; | 15And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers' money, and overthrew the tables; |
16e disse aos que vendiam as pombas: “Tirai essas coisas daqui; não façais da casa de meu Pai, casa de comércio.” | 16e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio. | 16And said unto them that sold doves, Take these things hence; make not my Father's house an house of merchandise. |
17Então seus discípulos lembraram-se do que foi escrito: “O zelo pela tua Casa me consumirá.” | 17Lembraram-se então os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará. | 17And his disciples remembered that it was written, The zeal of thine house hath eaten me up. |
18Os judeus o contestaram, dizendo: “Que sinal de autoridade nos mostras, para agires dessa maneira?” | 18Protestaram, pois, os judeus, perguntando-lhe: Que sinal de autoridade nos mostras, uma vez que fazes isto? | 18Then answered the Jews and said unto him, What sign shewest thou unto us, seeing that thou doest these things? |
19Jesus lhes respondeu: “Destruí este templo, e, em três dias, Eu o reconstruirei.” | 19Respondeu-lhes Jesus: Derribai este santuário, e em três dias o levantarei. | 19Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up. |
20Replicaram os judeus: “Em quarenta e seis anos foi construído este templo, e tu afirmas que em três dias o levantarás?” | 20Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu o levantarás em três dias? | 20Then said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou rear it up in three days? |
21Ele, porém, se referia ao templo do seu corpo. | 21Mas ele falava do santuário do seu corpo. | 21But he spake of the temple of his body. |
22Por essa razão, quando Jesus ressuscitou dentre os mortos, recordaram-se os seus discípulos de que Ele dissera isso; e creram na Escritura e na Palavra pregada por Jesus. Jesus conhece a índole humana | 22Quando, pois ressurgiu dentre os mortos, seus discípulos se lembraram de que dissera isto, e creram na Escritura, e na palavra que Jesus havia dito. | 22When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto them; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said. |
23Estando Ele em Jerusalém, durante a festa da Páscoa, muitos, vendo os sinais que Ele fazia, creram em seu Nome; | 23Ora, estando ele em Jerusalém pela festa da páscoa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome. | 23Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, when they saw the miracles which he did. |
24mas Jesus não se confiava a eles, porque os conhecia a todos. | 24Mas o próprio Jesus não confiava a eles, porque os conhecia a todos, | 24But Jesus did not commit himself unto them, because he knew all men, |
25E não necessitava que alguém lhe desse testemunho acerca do homem, pois Ele bem conhecia o que havia na natureza humana. | 25e não necessitava de que alguém lhe desse testemunho do homem, pois bem sabia o que havia no homem. | 25And needed not that any should testify of man: for he knew what was in man. |
|