Capítulos Paralelas 1Havia, entre os fariseus, um homem chamado Nicodemos, membro do supremo tribunal dos judeus. | 1Ora, havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus. | 1There was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews: |
2Ele, de noite, procurou a Jesus e lhe disse: “Rabi, sabemos que és Mestre vindo da parte de Deus; porque ninguém pode fazer esses sinais que estás realizando, se Deus não estiver com ele.” | 2Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és Mestre, vindo de Deus; pois ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele. | 2The same came to Jesus by night, and said unto him, Rabbi, we know that thou art a teacher come from God: for no man can do these miracles that thou doest, except God be with him. |
3Jesus respondeu-lhe, declarando: “Em verdade, em verdade te asseguro que, se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.” | 3Respondeu-lhe Jesus: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus. | 3Jesus answered and said unto him, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born again, he cannot see the kingdom of God. |
4Nicodemos questionou-o: “Como pode um homem nascer, sendo velho? Pode, todavia, entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe e nascer novamente?” | 4Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? porventura pode tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer? | 4Nicodemus saith unto him, How can a man be born when he is old? can he enter the second time into his mother's womb, and be born? |
5Arrazoou Jesus: “Em verdade, em verdade te asseguro: quem não nascer da água e do Espírito não pode entrar no reino de Deus. | 5Jesus respondeu: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer da água e do Espírito, não pode entrar no reino de Deus. | 5Jesus answered, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born of water and of the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God. |
6O que é nascido da carne é carne; mas o que nasce do Espírito é espírito. | 6O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito. | 6That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit is spirit. |
7Não te surpreendas pelo fato de Eu te haver dito: ‘deveis nascer de novo.’. | 7Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo. | 7Marvel not that I said unto thee, Ye must be born again. |
8O vento sopra onde quer, você escuta o seu som, mas não sabe de onde vem, nem para onde vai; assim ocorre com todos os nascidos do Espírito.” | 8O vento sopra onde quer, e ouves a sua voz; mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito. | 8The wind bloweth where it listeth, and thou hearest the sound thereof, but canst not tell whence it cometh, and whither it goeth: so is every one that is born of the Spirit. |
9Replicou-lhe Nicodemos: “Como pode acontecer isso?” | 9Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode ser isto? | 9Nicodemus answered and said unto him, How can these things be? |
10Explicou-lhe Jesus: “Tu és mestre em Israel e não compreendes essas verdades? | 10Respondeu-lhe Jesus: Tu és mestre em Israel, e não entendes estas coisas? | 10Jesus answered and said unto him, Art thou a master of Israel, and knowest not these things? |
11Em verdade, em verdade te asseguro que nós dizemos do que conhecemos e testemunhamos do que temos visto; contudo, não acolheis o nosso testemunho. | 11Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho! | 11Verily, verily, I say unto thee, We speak that we do know, and testify that we have seen; and ye receive not our witness. |
12Se, falando de assuntos da terra, não me credes, como crereis, se vos falar dos celestiais? | 12Se vos falei de coisas terrestres, e não credes, como crereis, se vos falar das celestiais? | 12If I have told you earthly things, and ye believe not, how shall ye believe, if I tell you of heavenly things? |
13Ninguém jamais subiu ao céu, a não ser Aquele que veio do céu: o Filho do homem que está no céu. | 13Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem. | 13And no man hath ascended up to heaven, but he that came down from heaven, even the Son of man which is in heaven. |
14Assim como Moisés levantou a serpente no deserto,desse mesmo modo é necessário que o Filho do homem seja levantado, | 14E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado; | 14And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up: |
15para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna. | 15para que todo aquele que nele crê tenha a vida eterna. | 15That whosoever believeth in him should not perish, but have eternal life. |
16Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho Unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna. | 16Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna. | 16For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life. |
17Portanto, Deus enviou o seu Filho ao mundo não para condenar o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por meio dele. | 17Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele. | 17For God sent not his Son into the world to condemn the world; but that the world through him might be saved. |
18Quem nele crê não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porque não acreditou no Nome do Filho unigênito de Deus. | 18Quem crê nele não é julgado; mas quem não crê, já está julgado; porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus. | 18He that believeth on him is not condemned: but he that believeth not is condemned already, because he hath not believed in the name of the only begotten Son of God. |
19E o julgamento é este: que a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más. | 19E o julgamento é este: A luz veio ao mundo, e os homens amaram antes as trevas que a luz, porque as suas obras eram más. | 19And this is the condemnation, that light is come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil. |
20Pois todo aquele que pratica o mal odeia a luz e não se aproxima da luz, temendo que as suas obras sejam expostas. | 20Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas. | 20For every one that doeth evil hateth the light, neither cometh to the light, lest his deeds should be reproved. |
21Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que se veja claramente que as suas obras são realizadas em Deus.” João Batista exalta Jesus | 21Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que seja manifesto que as suas obras são feitas em Deus. | 21But he that doeth truth cometh to the light, that his deeds may be made manifest, that they are wrought in God. |
22Depois disso, Jesus e seus discípulos foram para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava. | 22Depois disto foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judéia, onde se demorou com eles e batizava. | 22After these things came Jesus and his disciples into the land of Judaea; and there he tarried with them, and baptized. |
23E João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e o povo vinha para ser batizado. | 23Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas; e o povo ía e se batizava. | 23And John also was baptizing in AEnon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized. |
24Porquanto João ainda não tinha sido aprisionado. | 24Pois João ainda não fora lançado no cárcere. | 24For John was not yet cast into prison. |
25Então surgiu uma discussão, entre alguns discípulos de João e os judeus, sobre a purificação. | 25Surgiu então uma contenda entre os discípulos de João e um judeu acerca da purificação. | 25Then there arose a question between some of John's disciples and the Jews about purifying. |
26E se dirigiram a João e lhe disseram: “Rabi, aquele que estava contigo do outro lado do Jordão, de quem tens dado testemunho, está batizando, e todos estão indo ao encontro dele.” | 26E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos vão ter com ele. | 26And they came unto John, and said unto him, Rabbi, he that was with thee beyond Jordan, to whom thou barest witness, behold, the same baptizeth, and all men come to him. |
27Ao que João esclareceu: “Um homem não pode receber coisa alguma, a não ser que lhe tenha sido dada do céu. | 27Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu. | 27John answered and said, A man can receive nothing, except it be given him from heaven. |
28Vós mesmos sois testemunhas do que vos disse: eu não sou o Cristo, mas fui enviado como seu precursor. | 28Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele. | 28Ye yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but that I am sent before him. |
29O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que lhe serve e o ouve, alegra-se grandemente por causa da voz do noivo. Portanto, essa satisfação já se cumpriu em mim. | 29Aquele que tem a noiva é o noivo; mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, regozija-se muito com a voz do noivo. Assim, pois, este meu gozo está completo. | 29He that hath the bride is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, which standeth and heareth him, rejoiceth greatly because of the bridegroom's voice: this my joy therefore is fulfilled. |
30É necessário que Ele cresça e que eu diminua. | 30É necessário que ele cresça e que eu diminua. | 30He must increase, but I must decrease. |
31Quem vem das alturas está acima de todos; aquele que vem da terra é terrestre e fala da terra; quem veio do céu está acima de todos. | 31Aquele que vem de cima é sobre todos; aquele que vem da terra é da terra, e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos. | 31He that cometh from above is above all: he that is of the earth is earthly, and speaketh of the earth: he that cometh from heaven is above all. |
32Ele testifica o que tem visto e ouvido; mas ninguém aceita o seu testemunho. | 32Aquilo que ele tem visto e ouvido, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho. | 32And what he hath seen and heard, that he testifieth; and no man receiveth his testimony. |
33Aquele que aceita o seu testemunho, certifica que Deus é verdadeiro. | 33Mas o que aceitar o seu testemunho, esse confirma que Deus é verdadeiro. | 33He that hath received his testimony hath set to his seal that God is true. |
34Pois o enviado de Deus fala as palavras de Deus, porque Deus não dá o Espírito com limitações. | 34Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; porque Deus não dá o Espírito por medida. | 34For he whom God hath sent speaketh the words of God: for God giveth not the Spirit by measure unto him. |
35O Pai ama o Filho, e todas as coisas entregou em suas mãos. | 35O Pai ama ao Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos. | 35The Father loveth the Son, and hath given all things into his hand. |
36Quem crê no Filho tem a vida eterna; aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele.” | 36Quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, porém, desobedece ao Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus. | 36He that believeth on the Son hath everlasting life: and he that believeth not the Son shall not see life; but the wrath of God abideth on him. |
|