Capítulos Paralelas 1Jesus então passou a ministrar-lhes por meio de parábolas: “Certo homem plantou uma vinha, ergueu uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para esmagar as uvas e construiu uma torre de vigia. Depois arrendou a vinha para alguns lavradores e partiu de viagem. | 1Então começou Jesus a falar-lhes por parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país. | 1And he began to speak unto them by parables. A certain man planted a vineyard, and set an hedge about it, and digged a place for the winefat, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a far country. |
2Chegando a época da colheita, enviou um servo aos lavradores, com o objetivo de receber deles sua parte do fruto da vinha. | 2No tempo próprio, enviou um servo aos lavradores para que deles recebesse do fruto da vinha. | 2And at the season he sent to the husbandmen a servant, that he might receive from the husbandmen of the fruit of the vineyard. |
3No entanto, eles o agarraram, o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias. | 3Mas estes, apoderando-se dele, o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias. | 3And they caught him, and beat him, and sent him away empty. |
4Então lhes enviou um outro servo; e também lhe bateram na cabeça e o humilharam. | 4E tornou a enviar-lhes outro servo; e a este feriram na cabeça e o ultrajaram. | 4And again he sent unto them another servant; and at him they cast stones, and wounded him in the head, and sent him away shamefully handled. |
5E enviou outro ainda, o qual assassinaram. Então enviou muitos outros; mas a alguns agrediram e a outros mataram. | 5Então enviou ainda outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns espancaram e a outros mataram. | 5And again he sent another; and him they killed, and many others; beating some, and killing some. |
6Finalmente, restava-lhe enviar seu próprio e amado filho; a este lhes enviou com a seguinte intenção: ‘A meu filho respeitarão’. | 6Ora, tinha ele ainda um, o seu filho amado; a este lhes enviou por último, dizendo: A meu filho terão respeito. | 6Having yet therefore one son, his wellbeloved, he sent him also last unto them, saying, They will reverence my son. |
7Todavia, aqueles lavradores combinaram entre si: ‘Este é o herdeiro! Ora, venham, vamos matemo-lo, e assim a herança será toda nossa’. | 7Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa. | 7But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be ours. |
8Então o agarraram, assassinaram e o jogaram para fora da vinha. | 8E, agarrando-o, o mataram, e o lançaram fora da vinha. | 8And they took him, and killed him, and cast him out of the vineyard. |
9Diante disso o que fará o proprietário da vinha? Virá, destruirá aqueles lavradores e outorgará a vinha a outros vinicultores. | 9Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros. | 9What shall therefore the lord of the vineyard do? he will come and destroy the husbandmen, and will give the vineyard unto others. |
10Ainda não lestes esta passagem nas Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram, essa veio a ser a pedra principal, angular; | 10Nunca lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular; | 10And have ye not read this scripture; The stone which the builders rejected is become the head of the corner: |
11isto procede do Senhor, e é obra de grande maravilha para todos nós’”. | 11pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos? | 11This was the Lord's doing, and it is marvellous in our eyes? |
12Por isso começaram a tramar um jeito de prendê-lo, pois perceberam que Ele havia narrado aquela história com o propósito de acusá-los. Contudo, tinham receio da multidão; e acharam melhor se afastarem. Adorar a Deus e honrar o Estado | 12Procuravam então prendê-lo, mas temeram a multidão, pois perceberam que contra eles proferira essa parábola; e, deixando-o, se retiraram. | 12And they sought to lay hold on him, but feared the people: for they knew that he had spoken the parable against them: and they left him, and went their way. |
13Mais tarde enviaram a Jesus alguns dos fariseus e herodianos para tentar condená-lo em alguma palavra que proferisse. | 13Enviaram-lhe então alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra. | 13And they send unto him certain of the Pharisees and of the Herodians, to catch him in his words. |
14E, ao se aproximarem, lhe questionaram: “Mestre, sabemos que és verdadeiro e que não te deixas influenciar por ninguém, pois não te impressionas com a aparência exterior das pessoas, mas ensinas o caminho de Deus em conformidade com a mais pura verdade. Assim sendo, diga-nos, é lícito pagar imposto a César ou não? | 14Aproximando-se, pois, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro, e de ninguém se te dá; porque não olhas à aparência dos homens, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus; é lícito dar tributo a César, ou não? Daremos, ou não daremos? | 14And when they were come, they say unto him, Master, we know that thou art true, and carest for no man: for thou regardest not the person of men, but teachest the way of God in truth: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not? |
15Devemos pagar ou podemos nos recusar?” Jesus, porém, conhecendo o quão hipócritas estavam sendo, lhes inquiriu: “Por que me tentais? Trazei-me um denário para que Eu o examine!”. | 15Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais? trazei-me um denário para que eu o veja. | 15Shall we give, or shall we not give? But he, knowing their hypocrisy, said unto them, Why tempt ye me? bring me a penny, that I may see it. |
16E eles lhe trouxeram a moeda, ao que Ele lhes indagou: “De quem é esta imagem e esta inscrição?” “Ora, de César”, replicaram eles. | 16E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes Jesus: De quem é esta imagem e inscrição? Responderam-lhe: De César. | 16And they brought it. And he saith unto them, Whose is this image and superscription? And they said unto him, Caesar's. |
17Então Jesus lhes asseverou: “Dai a César o que é de César e a Deus o que é de Deus!” E todos ficaram pasmos com Ele. A ressurreição de todos os mortos | 17Disse-lhes Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele. | 17And Jesus answering said unto them, Render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's. And they marvelled at him. |
18Depois chegaram os saduceus, que pregam não haver qualquer ressurreição, com a seguinte questão: | 18Então se aproximaram dele alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram, dizendo: | 18Then come unto him the Sadducees, which say there is no resurrection; and they asked him, saying, |
19“Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem morrer e deixar sua esposa sem filhos, seu irmão deverá se casar com a viúva e gerar filhos para seu irmão. | 19Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, deixando mulher sem deixar filhos, o irmão dele case com a mulher, e suscite descendência ao irmão. | 19Master, Moses wrote unto us, If a man's brother die, and leave his wife behind him, and leave no children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother. |
20Ora, havia sete irmãos. O primeiro casou-se e faleceu sem deixar filhos. | 20Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou-se e morreu sem deixar descendência; | 20Now there were seven brethren: and the first took a wife, and dying left no seed. |
21Então o segundo desposou a viúva, mas também morreu sem deixar descendentes. O mesmo ocorreu com o terceiro. | 21o segundo casou-se com a viúva, e morreu, não deixando descendência; e da mesma forma, o terceiro; e assim os sete, e não deixaram descendência. | 21And the second took her, and died, neither left he any seed: and the third likewise. |
22E, dessa forma, nenhum dos sete irmãos deixou filhos. Finalmente, faleceu também a mulher. | 22Depois de todos, morreu também a mulher. | 22And the seven had her, and left no seed: last of all the woman died also. |
23Na ressurreição, de quem essa mulher será esposa, haja vista que os sete irmãos foram casados com ela?” | 23Na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram? | 23In the resurrection therefore, when they shall rise, whose wife shall she be of them? for the seven had her to wife. |
24Então Jesus os admoestou: “Não é sem motivo que errais tanto, pois não compreendeis as Escrituras nem o poder de Deus! | 24Respondeu-lhes Jesus: Porventura não errais vós em razão de não compreenderdes as Escrituras nem o poder de Deus? | 24And Jesus answering said unto them, Do ye not therefore err, because ye know not the scriptures, neither the power of God? |
25Quando os mortos ressuscitam não se casam mais, nem são dados em casamento. Pois se tornam como os anjos nos céus. | 25Porquanto, ao ressuscitarem dos mortos, nem se casam, nem se dão em casamento; pelo contrário, são como os anjos nos céus. | 25For when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are as the angels which are in heaven. |
26A respeito da ressurreição dos mortos, ainda não tendes lido no livro de Moisés, no texto referente à sarça, como Deus lhe declarou: ‘Eu Sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?’. | 26Quanto aos mortos, porém, serem ressuscitados, não lestes no livro de Moisés, onde se fala da sarça, como Deus lhe disse: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó? | 26And as touching the dead, that they rise: have ye not read in the book of Moses, how in the bush God spake unto him, saying, I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? |
27Ora, Ele não é Deus de mortos, e sim o Deus dos vivos!’. Estais absolutamente enganados!”. O principal dos mandamentos | 27Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Estais em grande erro. | 27He is not the God of the dead, but the God of the living: ye therefore do greatly err. |
28Um dos mestres da lei achegou-se e os ouviu argumentando. Ao constatar como Jesus lhes houvera respondido esplendidamente, perguntou-lhe: “De todos os mandamentos, qual é o mais importante?” | 28Aproximou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos? | 28And one of the scribes came, and having heard them reasoning together, and perceiving that he had answered them well, asked him, Which is the first commandment of all? |
29Esclareceu Jesus: “O mais importante de todos os mandamentos é este: ‘Ouve, ó Israel, o Senhor, o nosso Deus é o único Senhor. | 29Respondeu Jesus: O primeiro é: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor. | 29And Jesus answered him, The first of all the commandments is, Hear, O Israel; The Lord our God is one Lord: |
30Amarás, portanto, o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de toda a tua força’. | 30Amarás, pois, ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de todas as tuas forças. | 30And thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind, and with all thy strength: this is the first commandment. |
31E o segundo é: ‘Amarás o teu próximo como a ti mesmo’. Não existe qualquer outro mandamento maior do que estes”. | 31E o segundo é este: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que esses. | 31And the second is like, namely this, Thou shalt love thy neighbour as thyself. There is none other commandment greater than these. |
32Então o escriba exaltou Jesus: “Muito bem, Mestre! Estás absolutamente certo ao afirmares que Deus é único e que não existe outro que se compare a Ele. | 32Ao que lhe disse o escriba: Muito bem, Mestre; com verdade disseste que ele é um, e fora dele não há outro; | 32And the scribe said unto him, Well, Master, thou hast said the truth: for there is one God; and there is none other but he: |
33E que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento, e com todas as forças, bem como amar ao próximo como a si mesmo é muito mais importante do que todos os sacrifícios e ofertas juntos”. | 33e que amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios. | 33And to love him with all the heart, and with all the understanding, and with all the soul, and with all the strength, and to love his neighbour as himself, is more than all whole burnt offerings and sacrifices. |
34Jesus, por sua vez, vendo que o homem havia respondido com sabedoria, revelou-lhe: “Não estás distante do Reino de Deus!”. E, a partir disto, não havia mais alguém que ousasse lhe questionar coisa alguma. Cristo é o Senhor de Davi | 34E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E ninguém ousava mais interrogá-lo. | 34And when Jesus saw that he answered discreetly, he said unto him, Thou art not far from the kingdom of God. And no man after that durst ask him any question. |
35Mais tarde, Jesus estava ensinando no templo, quando levantou uma questão: “Como podem os mestres da lei pregar que o Cristo é filho de Davi? | 35Por sua vez, Jesus, enquanto ensinava no templo, perguntou: Como é que os escribas dizem que o Cristo é filho de Davi? | 35And Jesus answered and said, while he taught in the temple, How say the scribes that Christ is the Son of David? |
36Sendo que o próprio Davi, expressando-se pelo Espírito, afirmou: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que Eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés’. | 36O próprio Davi falou, movido pelo Espírito Santo: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés. | 36For David himself said by the Holy Ghost, The LORD said to my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool. |
37Se o próprio Davi o chama de ‘Senhor’. Como é possível, então, ser Ele seu filho?” E numeroso ajuntamento de pessoas o ouvia com grande deleite! Jesus condena os escribas | 37Davi mesmo lhe chama Senhor; como é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer. | 37David therefore himself calleth him Lord; and whence is he then his son? And the common people heard him gladly. |
38E, continuando seu ensino, advertia Jesus: “Acautelai-vos dos escribas. Pois eles fazem questão de andar com roupas especiais e de receber saudações em praças públicas, | 38E prosseguindo ele no seu ensino, disse: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças, | 38And he said unto them in his doctrine, Beware of the scribes, which love to go in long clothing, and love salutations in the marketplaces, |
39de sentar nos lugares de maior destaque nas sinagogas, e ainda de ocupar as posições mais honrosas à mesa dos grandes banquetes. | 39e dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes, | 39And the chief seats in the synagogues, and the uppermost rooms at feasts: |
40Eles devoram as casas das viúvas e, para dissimular, fazem longas orações. Estes, certamente, receberão condenação ainda mais severa!”. A valiosa oferta da viúva pobre | 40que devoram as casas das viúvas, e por pretexto fazem longas orações; estes hão de receber muito maior condenação. | 40Which devour widows' houses, and for a pretence make long prayers: these shall receive greater damnation. |
41E Jesus foi sentar-se em frente ao local onde eram depositadas as contribuições financeiras e observava a multidão colocando o dinheiro nas caixas de coleta de ofertas. Muitos ricos lançavam ali grandes quantias. | 41E sentando-se Jesus defronte do cofre das ofertas, observava como a multidão lançava dinheiro no cofre; e muitos ricos deitavam muito. | 41And Jesus sat over against the treasury, and beheld how the people cast money into the treasury: and many that were rich cast in much. |
42Foi então que uma viúva pobre se aproximou e depositou duas moedas bem pequenas, de cobre e, portanto, de bem pouco valor. | 42Vindo, porém, uma pobre viúva, lançou dois leptos, que valiam um quadrante. | 42And there came a certain poor widow, and she threw in two mites, which make a farthing. |
43E chamando para perto de si os seus discípulos, Jesus lhes declarou: “Com toda a certeza vos afirmo que esta viúva pobre depositou no gazofilácio mais do que o fizeram todos os demais ofertantes. | 43E chamando ele os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que deitavam ofertas no cofre; | 43And he called unto him his disciples, and saith unto them, Verily I say unto you, That this poor widow hath cast more in, than all they which have cast into the treasury: |
44Porquanto, todos eles ofertaram do que lhes sobrava; aquela senhora, entretanto, da sua penúria deu tudo quanto possuía, todo o seu sustento”. | 44porque todos deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha, mesmo todo o seu sustento. | 44For all they did cast in of their abundance; but she of her want did cast in all that she had, even all her living. |
|