Capítulos Paralelas 1E ocorreu que ao sair Jesus do templo, observou-lhe um de seus discípulos: “Olhai Mestre! Que pedras enormes. Que construções magníficas!”. | 1Quando saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras e que edifícios! | 1And as he went out of the temple, one of his disciples saith unto him, Master, see what manner of stones and what buildings are here! |
2Entretanto Jesus lhe revelou: “Vês estas suntuosas construções? Pois aqui não restará pedra sobre pedra; serão todas derrubadas!”. | 2Ao que Jesus lhe disse: Vês estes grandes edifícios? Não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada. | 2And Jesus answering said unto him, Seest thou these great buildings? there shall not be left one stone upon another, that shall not be thrown down. |
3Então, havendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, de frente para o templo, Pedro, Tiago, João e André o consultaram em particular: | 3Depois estando ele sentado no Monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, Tiago, João e André perguntaram-lhe em particular: | 3And as he sat upon the mount of Olives over against the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately, |
4“Dize-nos quando acontecerão estes eventos, e que sinal haverá quando todos eles estiverem prestes a cumprir-se?” | 4Dize-nos, quando sucederão essas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir? | 4Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign when all these things shall be fulfilled? |
5E Jesus passou a preveni-los: “Vede que pessoa alguma vos induza ao erro. | 5Então Jesus começou a dizer-lhes: Acautelai-vos; ninguém vos engane; | 5And Jesus answering them began to say, Take heed lest any man deceive you: |
6Pois serão muitos os que virão em meu nome, afirmando: ‘Sou eu’; e iludirão multidões. | 6muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e a muitos enganarão. | 6For many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many. |
7No entanto, assim que ouvirem notícias sobre guerras e rumores de guerras, não vos assusteis; é necessário que assim ocorra, contudo, ainda não é o fim. | 7Quando, porém, ouvirdes falar em guerras e rumores de guerras, não vos perturbeis; forçoso é que assim aconteça: mas ainda não é o fim. | 7And when ye shall hear of wars and rumours of wars, be ye not troubled: for such things must needs be; but the end shall not be yet. |
8Porquanto nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Sucederão terremotos em vários lugares e muita fome por toda parte. Esses acontecimentos são o início das dores! | 8Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes. Isso será o princípio das dores. | 8For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be earthquakes in divers places, and there shall be famines and troubles: these are the beginnings of sorrows. |
9Ficai vós alertas, pois vos denunciarão aos tribunais e sereis açoitados nas sinagogas. Por minha causa vos farão comparecer à presença de governadores e reis, e isso se constituirá em testemunho para eles. | 9Mas olhai por vós mesmos; pois por minha causa vos hão de entregar aos sinédrios e às sinagogas, e sereis açoitados; também sereis levados perante governadores e reis, para lhes servir de testemunho. | 9But take heed to yourselves: for they shall deliver you up to councils; and in the synagogues ye shall be beaten: and ye shall be brought before rulers and kings for my sake, for a testimony against them. |
10Contudo, é indispensável que primeiro o Evangelho seja anunciado para todas as nações. | 10Mas importa que primeiro o evangelho seja pregado entre todas as nações. | 10And the gospel must first be published among all nations. |
11Todas as vezes que fordes presos e levados a julgamento, não vos preocupeis com o que haveis de declarar, porém, o que vos for concedido naquele momento, isso proclamai; porque não sois vós os que falais, mas sim, o Espírito Santo! | 11Quando, pois, vos conduzirem para vos entregar, não vos preocupeis com o que haveis de dizer; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo. | 11But when they shall lead you, and deliver you up, take no thought beforehand what ye shall speak, neither do ye premeditate: but whatsoever shall be given you in that hour, that speak ye: for it is not ye that speak, but the Holy Ghost. |
12E sucederá que um irmão trairá seu próprio irmão, entregando-o à morte, e dessa mesma maneira agirá o pai para com seu filho. Filhos haverá que se revoltarão contra seus próprios pais e os assassinarão. | 12Um irmão entregará à morte a seu irmão, e um pai a seu filho; e filhos se levantarão contra os pais e os matarão. | 12Now the brother shall betray the brother to death, and the father the son; and children shall rise up against their parents, and shall cause them to be put to death. |
13Sereis odiados de todos por minha causa, todavia, aquele que permanecer firme até o seu fim receberá a glória da salvação. A grande tribulação | 13E sereis odiados de todos por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até o fim, esse será salvo. | 13And ye shall be hated of all men for my name's sake: but he that shall endure unto the end, the same shall be saved. |
14Então, quando virdes o sacrilégio horrível posicionado no lugar onde não deve estar , os que estiverem na Judéia fujam para os montes. | 14Ora, quando vós virdes a abominação da desolação estar onde não deve estar (quem lê, entenda), então os que estiverem na Judéia fujam para os montes; | 14But when ye shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not, (let him that readeth understand,) then let them that be in Judaea flee to the mountains: |
15Quem estiver sobre a laje que cobre as vossas casas, fugi depressa, nem entre para retirar dela qualquer de vossos pertences. | 15quem estiver no eirado não desça, nem entre para tirar alguma coisa da sua casa; | 15And let him that is on the housetop not go down into the house, neither enter therein, to take any thing out of his house: |
16Quem estiver no campo não retorne para apanhar seu manto. | 16e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa. | 16And let him that is in the field not turn back again for to take up his garment. |
17Como serão terríveis aqueles dias, principalmente para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando! | 17Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias! | 17But woe to them that are with child, and to them that give suck in those days! |
18Orem para que estes eventos não venham a ocorrer no inverno. | 18Orai, pois, para que isto não suceda no inverno; | 18And pray ye that your flight be not in the winter. |
19Pois aqueles serão dias de tamanho sofrimento, como jamais houve desde que Deus criou o mundo até agora, nem nunca mais haverá. | 19porque naqueles dias haverá uma tribulação tal, qual nunca houve desde o princípio da criação, que Deus criou, até agora, nem jamais haverá. | 19For in those days shall be affliction, such as was not from the beginning of the creation which God created unto this time, neither shall be. |
20Portanto, se o Senhor não tivesse reduzido aquele período, nenhum ser de carne e osso sobreviveria. Contudo, por causa dos eleitos por Ele escolhidos, tais dias foram abreviados pelo Senhor. | 20Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria mas ele, por causa dos eleitos que escolheu, abreviou aqueles dias. | 20And except that the Lord had shortened those days, no flesh should be saved: but for the elect's sake, whom he hath chosen, he hath shortened the days. |
21Se, todavia, alguém lhes anunciar: ‘Eis aqui o Cristo!’ Ou ainda:‘Ei-lo logo ali!’ Não deis qualquer crédito a isso! | 21Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo ali! não acrediteis. | 21And then if any man shall say to you, Lo, here is Christ; or, lo, he is there; believe him not: |
22Pois surgirão falsos cristos e falsos profetas, realizando sinais e maravilhas, com o objetivo de enganar, se possível, os próprios eleitos. | 22Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão sinais e prodígios para enganar, se possível, até os escolhidos. | 22For false Christs and false prophets shall rise, and shall shew signs and wonders, to seduce, if it were possible, even the elect. |
23Desse modo estai vigilantes, pois sobre tudo isso vos avisei com antecedência! O glorioso retorno de Jesus | 23Ficai vós, pois, de sobreaviso; eis que de antemão vos tenho dito tudo. | 23But take ye heed: behold, I have foretold you all things. |
24Porém, naqueles dias, depois do referido período de tribulação, ‘o sol escurecerá e a lua não dará a sua luz; | 24Mas naqueles dias, depois daquela tribulação, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz; | 24But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light, |
25as estrelas cairão do céu e os poderes celestes serão abalados’. | 25as estrelas cairão do céu, e os poderes que estão nos céus, serão abalados. | 25And the stars of heaven shall fall, and the powers that are in heaven shall be shaken. |
26Então o Filho do homem será visto chegando nas nuvens, com grande poder e glória. | 26Então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória. | 26And then shall they see the Son of man coming in the clouds with great power and glory. |
27Ele enviará os seus anjos e reunirá os seus eleitos dos quatro ventos, das extremidades da terra até os confins do céu. A parábola da boa figueira | 27E logo enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu. | 27And then shall he send his angels, and shall gather together his elect from the four winds, from the uttermost part of the earth to the uttermost part of heaven. |
28Portanto, aprendei com o ensino da figueira: Quando seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, sabeis que o verão vem chegando. | 28Da figueira, pois, aprendei a parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão. | 28Now learn a parable of the fig tree; When her branch is yet tender, and putteth forth leaves, ye know that summer is near: |
29Dessa mesma maneira, assim que observardes esses sinais ocorrendo, sabei que o tempo está próximo, já às portas. | 29Assim também vós, quando virdes sucederem essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas. | 29So ye in like manner, when ye shall see these things come to pass, know that it is nigh, even at the doors. |
30Com toda a certeza vos afirmo que não passará esta geração até que todos esses fatos ocorram. | 30Em verdade vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas aconteçam. | 30Verily I say unto you, that this generation shall not pass, till all these things be done. |
31Os céus e a terra passarão, contudo as minhas palavras nunca passarão. Só Deus sabe o dia e a hora. Vigiai! | 31Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão. | 31Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away. |
32Todavia, a respeito daquele dia ou hora ninguém sabe; nem os anjos no céu, nem o Filho do homem, senão apenas o Pai. | 32Quanto, porém, ao dia e à hora, ninguém sabe, nem os anjos no céu nem o Filho, senão o Pai. | 32But of that day and that hour knoweth no man, no, not the angels which are in heaven, neither the Son, but the Father. |
33Estai, pois, atentos e vigiai! Porquanto não cabe a vós saber quando será este tempo. | 33Olhai! vigiai! porque não sabeis quando chegará o tempo. | 33Take ye heed, watch and pray: for ye know not when the time is. |
34É como um homem que viaja para outro país e, deixando a sua casa, encarrega cada um de seus servos das suas tarefas e ordena ao porteiro que vigie. | 34É como se um homem, devendo viajar, ao deixar a sua casa, desse autoridade aos seus servos, a cada um o seu trabalho, e ordenasse também ao porteiro que vigiasse. | 34For the Son of man is as a man taking a far journey, who left his house, and gave authority to his servants, and to every man his work, and commanded the porter to watch. |
35Vigiai, pois, uma vez que não sabeis quando regressará o dono da casa: se à tarde, à meia-noite, ao cantar do galo ou mesmo ao raiar do dia. | 35Vigiai, pois; porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã; | 35Watch ye therefore: for ye know not when the master of the house cometh, at even, or at midnight, or at the cockcrowing, or in the morning: |
36E, em vindo repentinamente, que não vos surpreenda entregues ao sono. | 36para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo. | 36Lest coming suddenly he find you sleeping. |
37O que vos tenho dito, proclamo a todos: Vigiai!”. | 37O que vos digo a vós, a todos o digo: Vigiai. | 37And what I say unto you I say unto all, Watch. |
|