Lucas 1
Capítulos Paralelas
KJAJFAKJV
1Tendo em vista que muitos já se empenharam em elaborar uma narrativa histórica sobre os eventos que se cumpriram entre nós, 1Visto que muitos têm empreendido fazer uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,   1Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us,
2conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram testemunhas oculares dos fatos e servos dedicados à Palavra, 2segundo no-los transmitiram os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,   2Even as they delivered them unto us, which from the beginning were eyewitnesses, and ministers of the word;
3eu, pessoalmente, investiguei tudo em minúcias, a partir da origem e decidi escrever-te um relato ordenado, ó excelentíssimo Teófilo. 3também a mim, depois de haver investido tudo cuidadosamente desde o começo, pareceu-me bem, ó excelentíssimo Teófilo, escrever-te uma narração em ordem.   3It seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus,
4E isso, para que tenhas plena certeza das verdades que a ti foram ministradas. Gabriel anuncia o nascimento de João 4para que conheças plenamente a verdade das coisas em que foste instruído.   4That thou mightest know the certainty of those things, wherein thou hast been instructed.
KJAJFAKJV
5Na época de Herodes, rei da Judéia, havia um certo sacerdote chamado Zacarias, que fazia parte do grupo sacerdotal de Abias. E Isabel, sua esposa, também era uma das descendentes de Arão. 5Houve nos dias do Rei Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da turma de Abias; e sua mulher era descendente de Arão, e chamava-se Isabel.   5There was in the days of Herod, the king of Judaea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth.
6Os dois andavam em justiça aos olhos de Deus e obedeciam de forma irrepreensível a todos os mandamentos e doutrinas do Senhor. 6Ambos eram justos diante de Deus, andando irrepreensíveis em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.   6And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
7Contudo, eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos eram avançados em idade. 7Mas não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos avançados em idade.   7And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years.
8Em certa ocasião, quando seu grupo estava de serviço, Zacarias ministrava como sacerdote diante de Deus. 8Ora, estando ele a exercer as funções sacerdotais perante Deus, na ordem da sua turma,   8And it came to pass, that while he executed the priest's office before God in the order of his course,
KJAJFAKJV
9Ele foi escolhido por sorteio, de acordo com a tradição do sacerdócio, para ter acesso ao altar do Santo dos Santos e ali oferecer a queima do incenso. 9segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte entrar no santuário do Senhor, para oferecer o incenso;   9According to the custom of the priest's office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord.
10E, chegando o momento da oferta do incenso, uma multidão de pessoas estava orando do lado de fora. 10e toda a multidão do povo orava da parte de fora, à hora do incenso.   10And the whole multitude of the people were praying without at the time of incense.
11Foi então que um anjo do Senhor apareceu a Zacarias, à direita do altar do incenso. 11Apareceu-lhe, então, um anjo do Senhor, em pé à direita do altar do incenso.   11And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense.
12Assim que Zacarias o viu, ficou perplexo e um grande temor o dominou completamente. 12E Zacarias, vendo-o, ficou turbado, e o temor o assaltou.   12And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him.
13Entretanto, o anjo lhe assegurou: “Não tenhas medo, Zacarias; eis que a tua súplica foi ouvida. Isabel, tua esposa, te dará à luz um filho, e tu lhe porás o nome de João. 13Mas o anjo lhe disse: Não temais, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João;   13But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
KJAJFAKJV
14Ele te será motivo de grande felicidade e regozijo. E muitos se alegrarão com o seu nascimento. 14e terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;   14And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.
15Pois ele será grande aos olhos do Senhor, jamais beberá vinho nem qualquer outra bebida fermentada, e será pleno do Espírito Santo desde antes do seu nascimento. 15porque ele será grande diante do Senhor; não beberá vinho, nem bebida forte; e será cheio do Espírito Santo já desde o ventre de sua mãe;   15For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother's womb.
16E conduzirá muitos dos filhos de Israel à conversão ao Senhor, seu Deus. 16converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;   16And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God.
17Ele avançará na presença do Senhor, no mesmo espírito e poder de Elias, com o propósito de fazer voltar o coração dos pais a seus filhos e os desobedientes à sabedoria dos justos, deixando um povo preparado para o Senhor”. 17irá adiante dele no espírito e poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, a fim de preparar para o Senhor um povo apercebido.   17And he shall go before him in the spirit and power of Elias, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord.
18Então, Zacarias indagou do anjo: “Como poderei certificar-me disso? Pois já sou idoso, e minha esposa igualmente de idade avançada”. 18Disse então Zacarias ao anjo: Como terei certeza disso? pois eu sou velho, e minha mulher também está avançada em idade.   18And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.
KJAJFAKJV
19Ao que o anjo lhe replicou: “Sou Gabriel, aquele que está permanentemente na presença de Deus e fui encarregado de vir para falar e transmitir-te estas boas notícias. 19Ao que lhe respondeu o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas novas;   19And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and am sent to speak unto thee, and to shew thee these glad tidings.
20Porém, eis que permanecerás em silêncio, pois não conseguirás falar até o dia em que venha a ocorrer tudo quanto te revelei, porquanto não acreditaste nas minhas palavras, as quais, no seu devido tempo, se cumprirão”. 20e eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo hão de cumprir-se.   20And, behold, thou shalt be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because thou believest not my words, which shall be fulfilled in their season.
21Enquanto isso, o povo estava aguardando Zacarias e preocupava-se com o fato de que demorasse tanto no santuário do Senhor. 21O povo estava esperando Zacarias, e se admirava da sua demora no santuário.   21And the people waited for Zacharias, and marvelled that he tarried so long in the temple.
22Mas, ao sair, nenhuma palavra conseguia pronunciar; as pessoas perceberam que ele tivera uma visão no santuário. Zacarias tentava comunicar-se através de sinais, permanecendo todavia mudo. 22Quando saiu, porém, não lhes podia falar, e perceberam que tivera uma visão no santuário. E falava-lhes por acenos, mas permanecia mudo.   22And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he beckoned unto them, and remained speechless.
23Ao completar seus dias dedicados ao serviço, ele regressou para casa. 23E, terminados os dias do seu ministério, voltou para casa.   23And it came to pass, that, as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.
KJAJFAKJV
24E, passado esse tempo, Isabel, sua esposa, engravidou, mas durante cinco meses ocultou-se das pessoas não saindo de casa. 24Depois desses dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:   24And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying,
25E ela dizia a si mesma: “Isto é dádiva do Senhor para mim! Eis que seus olhos me contemplaram, para retirar de sobre mim a grande humilhação que sentia diante de todos”. Gabriel anuncia o nascimento de Jesus 25Assim me fez o Senhor nos dias em que atentou para mim, a fim de acabar com o meu opróbrio diante dos homens.   25Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men.
KJAJFAKJV
26Então, no sexto mês, Deus enviou o anjo Gabriel para Nazaré, uma cidade da Galiléia, 26Ora, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,   26And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth,
27a uma virgem prometida em casamento a certo homem chamado José, descendente de Davi. E o nome da virgem era Maria. 27a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.   27To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.
28O anjo chegou ao lugar onde ela estava e ao se aproximar lhe declarou: “Alegra-te, mui agraciada! O Senhor está contigo!” 28E, entrando o anjo onde ela estava disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo.   28And the angel came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord is with thee: blessed art thou among women.
29Diante de tais palavras, Maria ficou intrigada, imaginando qual poderia ser o motivo daquele tipo de saudação. 29Ela, porém, ao ouvir estas palavras, turbou-se muito e pôs-se a pensar que saudação seria essa.   29And when she saw him, she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be.
KJAJFAKJV
30Mas o anjo lhe revelou: “Maria, não temas; pois recebeste grande graça da parte de Deus. 30Disse-lhe então o anjo: Não temas, Maria; pois achaste graça diante de Deus.   30And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God.
31Eis que engravidarás e darás à luz um filho, a quem chamarás pelo nome de Jesus. 31Eis que conceberás e darás à luz um filho, ao qual porás o nome de Jesus.   31And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.
32Ele será Grande, e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi, 32Este será grande e será chamado filho do Altíssimo; o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi seu pai;   32He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:
33e Ele reinará para sempre sobre o povo de Jacó, e seu Reino nunca terá fim”. 33e reinará eternamente sobre a casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.   33And he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end.
34Então, perguntou Maria ao anjo: “Como acontecerá isso, pois jamais tive relação sexual com homem algum?” 34Então Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, uma vez que não conheço varão?   34Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
KJAJFAKJV
35Então o anjo lhe esclareceu: “O Espírito Santo virá sobre ti, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra. E por esse motivo, o ser que nascerá de ti será chamado Santo, Filho de Deus. 35Respondeu-lhe o anjo: Virá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso o que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.   35And the angel answered and said unto her, The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee: therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God.
36Saiba também que Isabel, tua parenta, dará à luz a um filho mesmo em idade avançada, sendo que este já é o sexto mês de gestação para aquela a quem julgavam estéril. 36Eis que também Isabel, tua parenta concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;   36And, behold, thy cousin Elisabeth, she hath also conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her, who was called barren.
37Porquanto para Deus não existe nada que lhe seja impossível!” 37porque para Deus nada será impossível.   37For with God nothing shall be impossible.
38Diante disso, declarou Maria: “Eis aqui a serva do Senhor; que se realize em mim tudo conforme a tua palavra!” Em seguida o anjo partiu. O encontro de Maria com Isabel 38Disse então Maria. Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.   38And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.
KJAJFAKJV
39Durante aqueles dias, Maria preparou-se e saiu rapidamente em viagem para uma cidade da região montanhosa da Judéia. 39Naqueles dias levantou-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,   39And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Juda;
40Chegou à casa de Zacarias e foi saudar Isabel. 40entrou em casa de Zacarias e saudou a Isabel.   40And entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.
41Assim que Isabel ouviu a saudação de Maria, o bebê agitou-se em seu ventre, e Isabel ficou plena do Espírito Santo. 41Ao ouvir Isabel a saudação de Maria, saltou a criancinha no seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo,   41And it came to pass, that, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost:
42E, com um forte grito, exclamou: “Bendita és tu entre todas as mulheres, e bendito é o fruto de teu ventre! 42e exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre!   42And she spake out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.
KJAJFAKJV
43Mas, qual o motivo desta graça maravilhosa, que me venha visitar a mãe do meu Senhor? 43E donde me provém isto, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?   43And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
44Pois, no mesmo instante em que a tua voz de saudação chegou aos meus ouvidos, o bebê que está em meu ventre agitou-se de alegria. 44Pois logo que me soou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria dentro de mim.   44For, lo, as soon as the voice of thy salutation sounded in mine ears, the babe leaped in my womb for joy.
45Bem-aventurada é aquela que acreditou que o Senhor cumprirá tudo quanto lhe foi revelado!” Magnificat, o cântico de Maria 45Bem-aventurada aquela que creu que se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.   45And blessed is she that believed: for there shall be a performance of those things which were told her from the Lord.
KJAJFAKJV
46Então declarou Maria: “Engrandece minha alma ao Senhor, 46Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,   46And Mary said, My soul doth magnify the Lord,
47e o meu espírito se regozija em Deus, meu Salvador, 47e o meu espírito exulta em Deus meu Salvador;   47And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
48pois contemplou a insignificância da sua serva. Mas, de hoje em diante, todas as gerações me chamarão bem-aventurada, 48porque atentou na condição humilde de sua serva. Desde agora, pois, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,   48For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
49porque o Poderoso realizou maravilhas a meu favor; Santo é o seu Nome! 49porque o Poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.   49For he that is mighty hath done to me great things; and holy is his name.
KJAJFAKJV
50A sua misericórdia estende-se aos que o temem, de geração em geração. 50E a sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.   50And his mercy is on them that fear him from generation to generation.
51Ele operou poderosos feitos com seu braço; dispersou aqueles cujos sentimentos mais íntimos são soberbos. 51Com o seu braço manifestou poder; dissipou os que eram soberbos nos pensamentos de seus corações;   51He hath shewed strength with his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts.
52Derrubou governantes dos seus tronos, mas exaltou os humildes. 52depôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes.   52He hath put down the mighty from their seats, and exalted them of low degree.
53Supriu abundantemente os famintos, mas expulsou de mãos vazias os que se achavam ricos. 53Aos famintos encheu de bens, e vazios despediu os ricos.   53He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.
54Ajudou a seu servo Israel, recordando-se da sua misericórdia infinda 54Auxiliou a Isabel, seu servo, lembrando-se de misericórdia   54He hath holpen his servant Israel, in remembrance of his mercy;
KJAJFAKJV
55a favor de Abraão e sua descendência, para sempre, assim como prometera aos nossos antepassados”. 55(como falou a nossos pais) para com Abraão e a sua descendência para sempre.   55As he spake to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever.
56E Maria permaneceu com Isabel por cerca de três meses, quando então retornou à sua casa. Nasce João Batista 56E Maria ficou com ela cerca de três meses; e depois voltou para sua casa.   56And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.
KJAJFAKJV
57Ao se completar o tempo de Isabel dar à luz, nasceu-lhe um filho. 57Ora, completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.   57Now Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.
58Todos os seus vizinhos e parentes ouviram falar da grande misericórdia com a qual o Senhor a havia contemplado e muito se alegraram com ela. 58Ouviram seus vizinhos e parentes que o Senhor lhe multiplicara a sua misericórdia, e se alegravam com ela.   58And her neighbours and her cousins heard how the Lord had shewed great mercy upon her; and they rejoiced with her.
59No oitavo dia levaram o menino para ser circuncidado, e desejavam dar-lhe o nome do pai, Zacarias. 59Sucedeu, pois, no oitavo dia, que vieram circuncidar o menino; e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.   59And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father.
60No entanto sua mãe tomou a palavra e afirmou: “Não! O nome dele deverá ser João”. 60Respondeu, porém, sua mãe: De modo nenhum, mas será chamado João.   60And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.
KJAJFAKJV
61Ponderaram-lhe: “Mas ninguém há entre teus parentes que se chame assim”. 61Ao que lhe disseram: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.   61And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name.
62Então, através de sinais, consultaram o pai do menino que nome queria que lhe dessem. 62E perguntaram por acenos ao pai como queria que se chamasse.   62And they made signs to his father, how he would have him called.
63Ele pediu uma tabuinha e, para surpresa de todos, escreveu: “O nome dele é João”. 63E pedindo ele uma tabuinha, escreveu: Seu nome é João. E todos se admiraram.   63And he asked for a writing table, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all.
64No mesmo instante sua boca se abriu, sua língua se soltou e ele começou a falar, louvando a Deus. 64Imediatamente a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; louvando a Deus.   64And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spake, and praised God.
65Toda a vizinhança foi tomada de grande temor e por toda a região montanhosa da Judéia se comentavam esses fatos. 65Então veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.   65And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea.
66E aconteceu que todos quantos ouviam falar dessas ocorrências ficavam imaginando: “O que virá a ser este menino?” Pois a boa mão do Senhor estava com ele. Benedictus, o cântico de Zacarias 66E todos os que delas souberam as guardavam no coração, dizendo: Que virá a ser, então, este menino? Pois a mão do Senhor estava com ele.   66And all they that heard them laid them up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him.
KJAJFAKJV
67Então, seu pai Zacarias foi cheio do Espírito Santo e profetizou: 67Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:   67And his father Zacharias was filled with the Holy Ghost, and prophesied, saying,
68“Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, pois que visitou e redimiu o seu povo. 68Bendito, seja o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,   68Blessed be the Lord God of Israel; for he hath visited and redeemed his people,
69Ele concedeu poderosa salvação na casa de Davi, seu servo. 69e para nós fez surgir uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo;   69And hath raised up an horn of salvation for us in the house of his servant David;
70Assim como prometera por meio dos seus santos profetas desde a antigüidade. 70assim como desde os tempos antigos tem anunciado pela boca dos seus santos profetas;   70As he spake by the mouth of his holy prophets, which have been since the world began:
KJAJFAKJV
71Salvando-nos dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam, 71para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;   71That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us;
72para demonstrar sua misericórdia aos nossos antepassados e recordar sua santa aliança, 72para usar de misericórdia com nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto   72To perform the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant;
73o juramento que prestou ao nosso pai Abraão. 73e do juramento que fez a Abrão, nosso pai,   73The oath which he sware to our father Abraham,
74Que nos resgataria da mão de todos os nossos inimigos, a fim de o servirmos livres do medo, 74de conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,   74That he would grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear,
75em santidade e justiça na sua presença, durante todos os dias de nossas vidas. 75em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.   75In holiness and righteousness before him, all the days of our life.
KJAJFAKJV
76Tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, pois marcharás à frente do Senhor, para lhe preparar o caminho. 76E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque irás ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;   76And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways;
77Para proclamar ao seu povo o conhecimento da salvação, mediante o perdão dos seus pecados. 77para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,   77To give knowledge of salvation unto his people by the remission of their sins,
78E isso, por causa das profundas misericórdias de nosso Deus, através das quais dos céus nos visitará o sol nascente, 78graças à entrenhável misericórdia do nosso Deus, pela qual nos há de visitar a aurora lá do alto,   78Through the tender mercy of our God; whereby the dayspring from on high hath visited us,
79para iluminar aqueles que estão vivendo em meio às trevas, e guiar nossos pés no caminho da paz”. 79para alumiar aos que jazem nas trevas e na sombra da morte, a fim de dirigir os nossos pés no caminho da paz.   79To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.
80E o menino crescia e se robustecia em espírito; e viveu no deserto até o dia em que havia de revelar-se publicamente a Israel. 80Ora, o menino crescia, e se robustecia em espírito; e habitava nos desertos até o dia da sua manifestação a Israel.   80And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his shewing unto Israel.
Bíblia King James Atualizada (Português) © 2012 Abba Press. Usado com permissão.

João Ferreira de Almeida Atualizada

King James Bible. Text courtesy of BibleProtector.com.

Bible Hub
Mark 16
Top of Page
Top of Page