Capítulos Paralelas 1Enquanto isso, uma multidão de milhares de pessoas, aglomerava-se, a ponto de pisotearem uma às outras. Foi quando Jesus começou a ensinar primeiramente aos discípulos, prevenindo-os: “Acautelai-vos com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia. | 1Ajuntando-se entretanto muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou Jesus a dizer primeiro aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia. | 1In the mean time, when there were gathered together an innumerable multitude of people, insomuch that they trode one upon another, he began to say unto his disciples first of all, Beware ye of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy. |
2Pois não existe nada escondido que não venha a ser revelado, ou oculto que não venha a ser conhecido. | 2Mas nada há encoberto, que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser conhecido. | 2For there is nothing covered, that shall not be revealed; neither hid, that shall not be known. |
3Porque tudo o que dissestes nas trevas será ouvido em plena luz, e o que sussurrastes ao pé do ouvido, no interior de quartos fechados, será proclamado do alto das casas. Jesus ensina o temor do Senhor | 3Porquanto tudo o que em trevas dissestes, à luz será ouvido; e o que falaste ao ouvido no gabinete, dos eirados será apregoado. | 3Therefore whatsoever ye have spoken in darkness shall be heard in the light; and that which ye have spoken in the ear in closets shall be proclaimed upon the housetops. |
4Eu vos afirmo, meus amigos: não temais os que podem matar o corpo; todavia, além disso, nada mais conseguem fazer. | 4Digo-vos, amigos meus: Não temais os que matam o corpo, e depois disso nada mais podem fazer. | 4And I say unto you my friends, Be not afraid of them that kill the body, and after that have no more that they can do. |
5Contudo, Eu vos revelarei a quem deveis temer: temei Aquele que, depois de matar o corpo, tem poder para lançar a alma no inferno. Sim, Eu vos afirmo, a esse deveis temer. | 5Mas eu vos mostrarei a quem é que deveis temer; temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, digo, a esse temei. | 5But I will forewarn you whom ye shall fear: Fear him, which after he hath killed hath power to cast into hell; yea, I say unto you, Fear him. |
6Não se costuma vender cinco pardais por duas pequenas moedas? Entretanto, nenhum deles deixa de receber o cuidado de Deus. | 6Não se vendem cinco passarinhos por dois asses? E nenhum deles está esquecido diante de Deus. | 6Are not five sparrows sold for two farthings, and not one of them is forgotten before God? |
7Portanto, até os fios de cabelo da vossa cabeça estão todos contados. Não temais! Valeis muito mais do que milhares de pardais. Testemunhe sua fé ao mundo | 7Mas até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois mais valeis vós do que muitos passarinhos. | 7But even the very hairs of your head are all numbered. Fear not therefore: ye are of more value than many sparrows. |
8Digo-vos mais: todo aquele que me confessar diante das pessoas, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus. | 8E digo-vos que todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus; | 8Also I say unto you, Whosoever shall confess me before men, him shall the Son of man also confess before the angels of God: |
9No entanto, o que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus. | 9mas quem me negar diante dos homens, será negado diante dos anjos de Deus. | 9But he that denieth me before men shall be denied before the angels of God. |
10Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem blasfemar contra o Espírito Santo jamais receberá perdão. | 10E a todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado. | 10And whosoever shall speak a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but unto him that blasphemeth against the Holy Ghost it shall not be forgiven. |
11Quando vos levarem forçados às sinagogas e perante governantes e autoridades, não vos preocupeis quanto à maneira que deveis responder, nem tampouco quanto ao que tiverdes de falar. | 11Quando, pois, vos levarem às sinagogas, aos magistrados e às autoridades, não estejais solícitos de como ou do que haveis de responder, nem do que haveis de dizer. | 11And when they bring you unto the synagogues, and unto magistrates, and powers, take ye no thought how or what thing ye shall answer, or what ye shall say: |
12Porquanto, naquele momento, o Espírito Santo vos ministrará tudo o que for necessário dizer”. Jesus condena a avareza | 12Porque o Espírito Santo vos ensinará na mesma hora o que deveis dizer. | 12For the Holy Ghost shall teach you in the same hour what ye ought to say. |
13E aconteceu que, nesse ponto, um homem que estava no meio da multidão lhe requereu: “Mestre, ordena a meu irmão que divida comigo a herança”. | 13Disse-lhe alguém dentre a multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparte comigo a herança. | 13And one of the company said unto him, Master, speak to my brother, that he divide the inheritance with me. |
14Porém Jesus lhe replicou: “Homem, quem me designou juiz ou negociador entre vós?” | 14Mas ele lhe respondeu: Homem, quem me constituiu a mim juiz ou repartidor entre vós? | 14And he said unto him, Man, who made me a judge or a divider over you? |
15Em seguida lhes advertiu: “Tende cautela e guardai-vos de toda e qualquer avareza; porquanto a vida de uma pessoa não se constitui do acúmulo de bens que possa conseguir”. A parábola do rico insensato | 15E disse ao povo: Acautelai-vos e guardai-vos de toda espécie de cobiça; porque a vida do homem não consiste na abundância das coisas que possui. | 15And he said unto them, Take heed, and beware of covetousness: for a man's life consisteth not in the abundance of the things which he possesseth. |
16E lhes propôs uma parábola: “As terras de certo homem rico produziram com abundância. | 16Propôs-lhes então uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produzira com abundância; | 16And he spake a parable unto them, saying, The ground of a certain rich man brought forth plentifully: |
17E ele começou a pensar consigo mesmo: ‘Que farei agora, pois não tenho onde armazenar toda a minha colheita?’. | 17e ele arrazoava consigo, dizendo: Que farei? Pois não tenho onde recolher os meus frutos. | 17And he thought within himself, saying, What shall I do, because I have no room where to bestow my fruits? |
18Então lhe veio à mente: ‘Já sei! Derrubarei os meus celeiros e construirei outros ainda maiores, e ali guardarei toda a minha safra e todos os meus bens. | 18Disse então: Farei isto: derribarei os meus celeiros e edificarei outros maiores, e ali recolherei todos os meus cereais e os meus bens; | 18And he said, This will I do: I will pull down my barns, and build greater; and there will I bestow all my fruits and my goods. |
19E assim direi à minha alma: tens grande quantidade de bens, depositados para muitos anos; agora tranqüiliza-te, come, bebe e diverte-te! | 19e direi à minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe, regala-te. | 19And I will say to my soul, Soul, thou hast much goods laid up for many years; take thine ease, eat, drink, and be merry. |
20Contudo, Deus lhe afirmou: ‘Tolo! Esta mesma noite arrebatarei a tua alma. E todos os bens que tens entesourado para quem ficarão?’. | 20Mas Deus lhe disse: Insensato, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será? | 20But God said unto him, Thou fool, this night thy soul shall be required of thee: then whose shall those things be, which thou hast provided? |
21Isso também acontece com quem poupa riquezas para si mesmo, mas não é rico para com Deus”. Os fiéis não devem viver ansiosos | 21Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus. | 21So is he that layeth up treasure for himself, and is not rich toward God. |
22Então, dirigindo-se aos seus discípulos, Jesus os exortou: “Portanto, vos afirmo: não andeis preocupados com a vossa própria vida, quanto ao que haveis de comer, nem muito menos com o vosso corpo, quanto ao que haveis de vestir. | 22E disse aos seus discípulos: Por isso vos digo: Não estejais ansiosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, nem quanto ao corpo, pelo que haveis de vestir. | 22And he said unto his disciples, Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat; neither for the body, what ye shall put on. |
23Porquanto a vida é mais preciosa do que o alimento, e o corpo, mais importante do que as roupas. | 23Pois a vida é mais do que o alimento, e o corpo mais do que o vestuário. | 23The life is more than meat, and the body is more than raiment. |
24Observai os corvos, os quais não semeiam, nem ceifam, não possuem armazéns nem celeiros; contudo, Deus os alimenta. Quanto mais valeis vós do que as aves! | 24Considerai os corvos, que não semeiam nem ceifam; não têm despensa nem celeiro; contudo, Deus os alimenta. Quanto mais não valeis vós do que as aves! | 24Consider the ravens: for they neither sow nor reap; which neither have storehouse nor barn; and God feedeth them: how much more are ye better than the fowls? |
25Quem de vós, por mais ansioso que possa estar, é capaz de prolongar, por um pouco que seja, a duração da sua vida? | 25Ora, qual de vós, por mais ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado à sua estatura? | 25And which of you with taking thought can add to his stature one cubit? |
26Considerando que vós não podeis fazer nada em relação às pequenas coisas da vida, por que vos preocupais com todas as outras? | 26Porquanto, se não podeis fazer nem as coisas mínimas, por que estais ansiosos pelas outras? | 26If ye then be not able to do that thing which is least, why take ye thought for the rest? |
27Olhai as flores do campo; elas não fiam, nem tecem. Eu, todavia, vos asseguro que nem mesmo Salomão, em todo o seu esplendor, pôde se vestir como uma delas. | 27Considerai os lírios, como crescem; não trabalham, nem fiam; contudo vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles. | 27Consider the lilies how they grow: they toil not, they spin not; and yet I say unto you, that Solomon in all his glory was not arrayed like one of these. |
28Ora, se Deus veste assim uma simples erva do campo, que hoje vive e amanhã é lançada ao fogo, muito mais dará a vós, vestindo-vos de glória, homens fracos na fé! | 28Se, pois, Deus assim veste a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais vós, homens de pouca fé? | 28If then God so clothe the grass, which is to day in the field, and to morrow is cast into the oven; how much more will he clothe you, O ye of little faith? |
29Não procurareis, pois, ansiosamente, o que haveis de comer ou beber; não empenhareis o vosso coração nessas preocupações. | 29Não procureis, pois, o que haveis de comer, ou o que haveis de beber, e não andeis preocupados. | 29And seek not ye what ye shall eat, or what ye shall drink, neither be ye of doubtful mind. |
30Porquanto o mundo pagão é que peleja por essas coisas; entretanto, o vosso Pai sabe perfeitamente que as necessitais. | 30Porque a todas estas coisas os povos do mundo procuram; mas vosso Pai sabe que precisais delas. | 30For all these things do the nations of the world seek after: and your Father knoweth that ye have need of these things. |
31Buscai, pois, em primeiro lugar, o Reino de Deus, e todas as demais coisas vos serão providenciadas. | 31Buscai antes o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas. | 31But rather seek ye the kingdom of God; and all these things shall be added unto you. |
32Nada temais, pequeno rebanho, pois de bom grado o Pai vos concedeu o seu Reino. | 32Não temas, ó pequeno rebanho! porque a vosso Pai agradou dar-vos o reino. | 32Fear not, little flock; for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom. |
33Vendei os vossos bens e ajudai os que não têm recursos; fazei para vós outros bolsos que não se gastem com o passar do tempo, tesouro acumulado nos céus que jamais se acaba, onde ladrão algum se aproxima, e nenhuma traça o poderá corroer. | 33Vendei o que possuís, e dai esmolas. Fazei para vós bolsas que não envelheçam; tesouro nos céus que jamais acabe, aonde não chega ladrão e a traça não rói. | 33Sell that ye have, and give alms; provide yourselves bags which wax not old, a treasure in the heavens that faileth not, where no thief approacheth, neither moth corrupteth. |
34Por isso, onde estiverem os vossos bens mais preciosos, certamente aí também estará o vosso coração. A parábola do servo leal e do infiel | 34Porque, onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração. | 34For where your treasure is, there will your heart be also. |
35Estejais prontos para servir, e conservai acesas as vossas candeias. | 35Estejam cingidos os vossos lombos e acesas as vossas candeias; | 35Let your loins be girded about, and your lights burning; |
36Sede vós semelhantes aos servos, quando esperam seu senhor voltar de um banquete de casamento; para que, assim que chegar e anunciar-se, possais abrir-lhe a porta sem demora. | 36e sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier e bater, logo possam abrir-lhe. | 36And ye yourselves like unto men that wait for their lord, when he will return from the wedding; that when he cometh and knocketh, they may open unto him immediately. |
37Felizes aqueles servos a quem o Senhor, quando vier, os encontre vigilantes; com toda a certeza vos asseguro que Ele se vestirá para os servir, fará que se reclinem ao redor da mesa, e pessoalmente irá ao encontro deles para servi-los. | 37Bem-aventurados aqueles servos, aos quais o senhor, quando vier, achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará reclinar-se à mesa e, chegando-se, os servirá. | 37Blessed are those servants, whom the lord when he cometh shall find watching: verily I say unto you, that he shall gird himself, and make them to sit down to meat, and will come forth and serve them. |
38Ainda que Ele chegue durante a alta noite ou ao raiar do dia, bem-aventurados os servos que o senhor encontrar preparados. | 38Quer venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar. | 38And if he shall come in the second watch, or come in the third watch, and find them so, blessed are those servants. |
39Compreendei, entretanto isto: se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o assaltante, não permitiria que a sua casa fosse invadida. | 39Sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa. | 39And this know, that if the goodman of the house had known what hour the thief would come, he would have watched, and not have suffered his house to be broken through. |
40Ficai também vós alertas, pois o Filho do homem virá no momento em que menos o esperais”. | 40Estai vós também apercebidos; porque, numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem. | 40Be ye therefore ready also: for the Son of man cometh at an hour when ye think not. |
41Então, Pedro indagou: “Senhor, estás propondo esta parábola para nós ou para todas as pessoas?” | 41Então Pedro perguntou: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos? | 41Then Peter said unto him, Lord, speakest thou this parable unto us, or even to all? |
42Ao que o Senhor lhe asseverou: “Quem é, portanto, o administrador fiel, que age com bom senso, a quem seu senhor encarrega dos seus servos, para ministrar-lhes sua porção de alimento no tempo devido? | 42Respondeu o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, que o Senhor porá sobre os seus servos, para lhes dar a tempo a ração? | 42And the Lord said, Who then is that faithful and wise steward, whom his lord shall make ruler over his household, to give them their portion of meat in due season? |
43Feliz o servo a quem o seu senhor surpreender agindo dessa maneira quando voltar. | 43Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar fazendo assim. | 43Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing. |
44Asseguro-vos que Ele o encarregará de todos os seus bens. | 44Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens. | 44Of a truth I say unto you, that he will make him ruler over all that he hath. |
45Todavia, imaginai que esse servo pense consigo mesmo: ‘Meu senhor tarda demais a voltar’, e por isso comece a agredir os demais servos e servas, entregando-se à glutonaria e à embriaguez. | 45Mas, se aquele servo disser em teu coração: O meu senhor tarda em vir; e começar a espancar os criados e as criadas, e a comer, a beber e a embriagar-se, | 45But and if that servant say in his heart, My lord delayeth his coming; and shall begin to beat the menservants and maidens, and to eat and drink, and to be drunken; |
46Entretanto, o senhor daquele servo voltará no dia em que ele menos espera e num momento totalmente imprevisível e o punirá com todo o rigor e lhe condenará ao lugar dos infiéis. | 46virá o senhor desse servo num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe, e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os infiéis. | 46The lord of that servant will come in a day when he looketh not for him, and at an hour when he is not aware, and will cut him in sunder, and will appoint him his portion with the unbelievers. |
47Aquele servo que conhece a vontade de seu senhor e não prepara o que ele deseja, nem age para agradá-lo, será castigado com extrema severidade. | 47O servo que soube a vontade do seu senhor, e não se aprontou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites; | 47And that servant, which knew his lord's will, and prepared not himself, neither did according to his will, shall be beaten with many stripes. |
48Contudo, aquele que não conhece a vontade do seu senhor, mas praticou o que era sujeito a castigo, receberá poucos açoites. A quem muito foi dado, muito será exigido; e a quem muito foi confiado, muito mais ainda será requerido. Jesus veio trazer fogo à terra | 48mas o que não a soube, e fez coisas que mereciam castigo, com poucos açoites será castigado. Daquele a quem muito é dado, muito se lhe requererá; e a quem muito é confiado, mais ainda se lhe pedirá. | 48But he that knew not, and did commit things worthy of stripes, shall be beaten with few stripes. For unto whomsoever much is given, of him shall be much required: and to whom men have committed much, of him they will ask the more. |
49Eu vim para trazer fogo sobre a terra e como gostaria que já estivesse em chamas! | 49Vim lançar fogo à terra; e que mais quero, se já está aceso? | 49I am come to send fire on the earth; and what will I, if it be already kindled? |
50Tenho, porém, que passar por um batismo; e muito me angustio até que ele se consuma! | 50Há um batismo em que hei de ser batizado; e como me angustio até que venha a cumprir-se! | 50But I have a baptism to be baptized with; and how am I straitened till it be accomplished! |
51Pensai que Eu vim para trazer paz à terra? Não, Eu vo-lo asseguro. Ao contrário, vim trazer separação! | 51Cuidais vós que vim trazer paz à terra? Não, eu vos digo, mas antes dissensão: | 51Suppose ye that I am come to give peace on earth? I tell you, Nay; but rather division: |
52De agora em diante haverá cinco em uma família, todos divididos uns contra os outros: três contra dois e dois contra três. | 52pois daqui em diante estarão cinco pessoas numa casa divididas, três contra duas, e duas contra três; | 52For from henceforth there shall be five in one house divided, three against two, and two against three. |
53Estarão em litígio pai contra filho e filho contra pai, mãe contra filha e filha contra mãe, sogra contra nora e nora contra sogra”. Discernindo o final dos tempos | 53estarão divididos: pai contra filho, e filho contra pai; mãe contra filha, e filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra. | 53The father shall be divided against the son, and the son against the father; the mother against the daughter, and the daughter against the mother; the mother in law against her daughter in law, and the daughter in law against her mother in law. |
54Então admoestava Ele à multidão: “Quando vedes surgir uma nuvem na direção do pôr-do-sol, logo dizeis que é sinal de chuva, e, de fato, assim ocorre. | 54Dizia também às multidões: Quando vedes subir uma nuvem do ocidente, logo dizeis: Lá vem chuva; e assim sucede; | 54And he said also to the people, When ye see a cloud rise out of the west, straightway ye say, There cometh a shower; and so it is. |
55Também, quando sentis soprar o vento sul, proclamais: ‘Haverá calor!’, e acontece como previstes. | 55e quando vedes soprar o vento sul dizeis; Haverá calor; e assim sucede. | 55And when ye see the south wind blow, ye say, There will be heat; and it cometh to pass. |
56Hipócritas! Sabeis muito bem interpretar os sinais da terra e do céu. Como não conseguis discernir os sinais do tempo presente? Buscar a paz enquanto há tempo | 56Hipócritas, sabeis discernir a face da terra e do céu; como não sabeis então discernir este tempo? | 56Ye hypocrites, ye can discern the face of the sky and of the earth; but how is it that ye do not discern this time? |
57E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo? | 57E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo? | 57Yea, and why even of yourselves judge ye not what is right? |
58Quando um de vós estiver caminhando com seu adversário em direção ao magistrado, fazei tudo o que estiver ao vosso alcance para se reconciliar com ele; isso para que ele não vos conduza ao juiz, e o juiz vos entregue ao oficial de justiça, e o oficial de justiça vos jogue no cárcere. | 58Quando, pois, vais com o teu adversário ao magistrado, procura fazer as pazes com ele no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao meirinho, e o meirinho te lance na prisão | 58When thou goest with thine adversary to the magistrate, as thou art in the way, give diligence that thou mayest be delivered from him; lest he hale thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and the officer cast thee into prison. |
59Eu vos asseguro que não saireis da prisão enquanto não pagardes o último centavo devido”. | 59Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o derradeiro lepto. | 59I tell thee, thou shalt not depart thence, till thou hast paid the very last mite. |
|